加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英语翻译行业现状调查及翻译专业学生就业前景

(2012-08-01 10:30:58)
标签:

宋体

口译

英语翻译

行业现状

就业前景

教育

分类: 翻译杂谈

今天收到了学生发来的问卷调查,问题也涉及了翻译教学与翻译市场。简单作答如下:

   

《英语翻译行业现状调查及翻译(英语)专业学生就业前景展望》课题的研究,希望您能抽空回答以下的问题,谢谢您的配合。 

请先选择您所熟悉的领域(笔译/口译),以下问题按您熟悉的领域作答。 

1(可选)、请谈一谈您了解的笔译/口译行业情况(行业秩序、发展前景、薪资报酬等) 

2、您认为一名优秀的笔译/口译员应该具有什么素质?请列出后并排序。 

(我们所列出的:道德修养、英语掌握运用能力(听说读写)、知识面、快速掌握新知识的能力、速记能力) 

 

3、作为一名英语翻译专业的教师,您认为现在翻译教学有什么特点和有待改进之处? 

4、请问您认为翻译专业毕业生在翻译行业的就业有什么优势和劣势?(可以就本科生和研究生分开讨论) 

 

 

答复

 

1.

口译行业从业者来源多样,有自由职业者(主要),高校英 文老师,外事部门专职翻译等(次要),有学口译专业出身的也有海外留学归来英汉双语都不错的,也有医院辞职的医生等等,可以说鱼龙混杂。口译市场不太规范,处于无序竞争,翻译公司之间竞相压价争取业务,有恶性竞争的苗头。但整个会议翻译及一般口译的市场是继续发展,随着跨国公司业务的扩大,对外国际交往越来越频繁,翻译需求也在增长。薪资报酬尽管差异较大,总体而言相比其他行业还算不错,还是具有一定吸引力。但随着竞争加剧以及通货膨胀可以预见待遇会有所下滑。

2. 译员能力排序:英汉双语流利,知识面,道德,经验。(缺一不可)

3. 翻译教学离不开语言的教学,本科阶段应该注重语言水平的提高(英汉双语),特别要提高英语的熟练程度。打好基础才能向上攀登。现在我系的翻译教学也本着这样的原则。基础阶段应该加强听说读写的训练,鼓励学生广泛阅读各科书籍,扩大知识面。翻译教学不能急于求成,最好能把笔译与口译想结合。教学内容能贴近市场需求,在文学翻译的基础上加大非文学类,特别是当前社会经济文化类的翻译。朝向应用型翻译人才培养转变。这也复合MTI教学的培养目标。

4. 翻译专业相比传统的英语专业更复合时代发展的潮流。翻译系的学生应该比英语系的学生更努力才对,因为翻译能力比语言掌握本身更具挑战性,要求也更高。翻译系的学生在优越感背后更应该知道自己的担子。任何技能的学习都离不开长时间的练习,没有上万小时的练习难以练就高超的翻译能力。

   从就业的角度看,翻译系的学生颇有优势,特别是研究生。(高级翻译应该在研究生层面培养),相比学术性英语研究生,应用型翻译的优势更大。本科生优势并不是很明显。不过翻译涉及沟通交流技巧,学习各种知识的能力以及灵活应对的反应速度,这些能力不管干什么工作都是必不可少的。我想这才是翻译专业学生最大的优势。翻译系学生最大的劣势我觉得是心态问题。学了翻译就觉得自己水平比别人高,或者总是瞄准高级翻译,重技巧而轻积累,容易急功近利。如果学生阶段形成这样的态度会影响日后工作。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有