加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

关于一万年太久只争朝夕的英文翻译

(2019-12-27 03:04:53)
分类: 诗词歌赋与游记译作

对了,记得毛主席一生写过的诗词中还有一首含有《一万年太久,只争朝夕》?那是我1983年去美国康奈尔大学留学时,在该校校报上看到的英文翻译,所以印象特别深!

记起来了,应该是

So much cries ought to be done,

Things are so urgent;

多少事,从来急;

The world turns,

Time flies.

天地转,光阴迫。

Ten thousand years is too long,

The time is now!

一万年太久,只争朝夕。

真不容易,快四十年过去了,仅仅看了一眼,居然还能复述出来,应该是留下了很深很深的印象!个人比较欣赏母校康奈尔大学校报对毛主席这首《满江红·和郭沫若同志》词的部分句子的英文翻译,我认为基本实现了《信、达、雅》!开头与结尾四句我敢肯定是对的,只有中间两句不是太肯定我全部记对了!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有