[转载]试译George Herbert的名诗LOVE
(2019-12-17 19:15:11)
标签:
转载 |
分类: 断情 |
会议中剑桥大学东亚研究的周越教授咛颂了一首诗,说在英国很多人都从小会背诵,的确极美。查了一下网上,翻译版本很少,很多人觉得这首诗“好到不可译”,今天试着翻译一下:
LOVE
George Herbert
Love bade me welcome, yet my soul drew back,
Guilty of dust and sin.
But quick-ey'd Love, observing me grow slack
From my first entrance in,
Drew nearer to me, sweetly questioning
If I lack'd anything.
"A guest," I answer'd, "worthy to be here";
Love said, "You shall be he."
"I, the unkind, the ungrateful? ah my dear,
I cannot look on thee."
Love took my hand and smiling did reply,
"Who made the eyes but I?"
"Truth, Lord, but I have marr'd them; let my shame
Go where it doth deserve."
"And know you not," says Love, "who bore the blame?"
"My dear, then I will serve."
"You must sit down," says Love, "and taste my meat."
So I did sit and eat.
爱之神
乔治• 赫伯特
爱,召我来迎侯,但我的灵却退缩,
而那爱,多么敏锐的眼目,他察觉到我的泄气
他便接近我,柔声询问我,
“我不配做一个客人,”我回答,“不配得上在这里”;
“我吗?我这不善且不义的?啊,我亲爱的,
爱,拉着我的手,笑着回答,
“的确是,但主啊,可我已玷污了它们;
“你难道不知道,”爱说,“谁已经为你承担了这罪责吗?”
“你要坐下,”爱又说,“来吃我的肉。”
后记:倒数第三行的“My dear, then I will serve.”比较难翻译;如果是蒙恩者所说的,不如翻译成是基督所说的,因为他是服侍人的主。大家还在这一点上有了一些讨论,还好文学系的Alice Wang教授给出足够理由,支持翻译成爱人的基督所说的。