服装行业“爆款”的英文翻译
(2013-01-06 16:24:51)
标签:
杂谈 |
简单来说,爆款就是卖的最火的款式。应该叫 top-selling。如果想说卖得最好的前五个产品,可以叫 the top 5
best-selling
XXXX,但是请注意,这虽然是比较贴切的英文翻译,但对外国客户来说只是很常用的表达方式而已,起不到“专业的俗语”的效果。
平常国内客户一般把畅销的产品统称为热销,但是几乎没哪个最终消费者用“热销”这个关键字来搜索。
“爆款”这个词,也不会有最终消费者去搜索,几乎不会,甚至绝大部分消费者不完全理解这个词是啥。但对于很多有点经验的小服装店主,或许没听说过所谓的20/80原则之类的理论,但是他们却明白在100款里总有不足20款是卖的最好的,这就是所谓的“爆款”。——换句话说,国内小服装店主寻找货源的时候,是很有可能用这个词作为关键字来搜索的。而用这个关键字搜索的客户,理论上来说应该是有一定价值的潜在客户。
以上就是我之所以在询问翻译的时候会把这个字眼称作“专业的俗语”的全部原因。
当然,思路只是思路,或许英文中也只有Hot一个词。那就缺乏价值了。
既然说到这里,那就再延伸一下思路,有没有类似的俗语,也是能作为辅助关键字来区分小批发客户和最终消费者的呢?我是说除了常用的wholesale,
supply之类的。
如果确实没有对应的比hot更准确的词的话,就借这个话题和做服装的朋友聊聊这类话题吧,开放性话题。
前一篇:洗羽绒服有“绝招”