加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

修改:用语料库软件Wordsmith对比《三字经》两个英译本

(2015-03-14 13:07:20)

用语料库软件Wordsmith对比《三字经》两个英译本

摘要:《三字经》是中华民族珍贵的文化遗产,一经问世即广为流传,成为优秀的儿童启蒙识字教材、文化教育材料和学习国学的入门读物,也是早期传教士介绍中国文化之首选。本文运用语料库语言学中的Wordsmith 4.0软件对Herbert A. Giles (1845-1935)和赵彦春的两个《三字经》英译版本进行对比研究,运用悬置法则的思想,从而分析出一个多世纪前的西方译者和当今的国人译者对《三字经》翻译的风格和特点。

关键词:Wordsmith工具;《三字经》;翻译;悬置法则

Abstract: San Tzu Ching is the precious cultural heritage of the Chinese people, which became popular the moment it was published. It’s the fundamental reading materials for children’s enlightenment teaching, culture educating and Traditional Chinese studying, and also the first choice of introducing Chinese culture by the early missionaries. The paper uses Wordsmith 4.0 as a tool to analyze the Elementary Chinese: San Tzu Ching of Herbert A. Giles (1845-1935) and The Three Word Primer of Zhao Yanchun with the guidance of ceterus parabus rule, thus showing different styles and features of the Western translator from over a century ago and the present local translator.

Keywords: Wordsmith, San Tzu Ching, translation ,ceterus parabus rule

 

1.0 引言

《三字经》是中国的传统启蒙教材,在中国古代经典当中,《三字经》是最浅显易懂的读本之一,与《百家姓》、《千字文》并称为中国三大国学启蒙读物。《三字经》取材包括中国传统文化的文学、历史、哲学、天文地理、人伦义理、忠孝节义等等,背诵《三字经》的同时,就了解了常识、传统国学及历史故事,以及故事内涵中做人做事的道理。

从明朝开始,《三字经》就已经流传至中国以外的国家。据记载,世界上最早的《三字经》翻译本是拉丁文。历史上第一位研究汉学的欧洲人罗明坚于1579年到澳门学习中文,他从1581年就开始着手翻译《三字经》,并将译文寄回意大利。在众多汉学家的译本中,Herbert A. Giles 1845-1935的译本影响较大。Giles1873年出版了第一部汉英译作《两首中国诗》Two Chinese Poems,其中包括韵体《三字经》英译文;1900年出版《三字经》重译本“Elementary Chinese: San Tzu Ching”。天津外国语大学赵彦春的《英韵三字经》于20149月由光明日报出版社出版,《英韵三字经》以独特的“三词格”来阐释《三字经》这部中华经典中“三字”这一显著特点,三词对译三字。本文选用Giles 1900年的《三字经》重译本与赵彦春的《英韵三字经》(The Three Word Primer)作为语料进行对比研究,运用悬置法则,暂且将语义因素悬置,从文本大小、词汇词长等形式方面进行研究,以期分析出两个版本各自的风格和特点。

2.0 Wordsmith软件及语料选择

Leech曾指出:“现有的技术是以庞大的语料库为基础进行语言分析,因为单纯靠人工或凭借研究者的直觉很难有新的发现,大量数据下出现的模式使得分析自动化、半自动化或者呈现互动状态。”Wordsmith主要具备三大功能:单词列表、检索、主题词统计。其中单词列表(Wordlist)功能主要用于创建语料库中词汇使用频率列表,确定哪些词汇或词块(clusters)是最常用的,哪些则相对比较少用。Wordlist的主要目的在于:(1)研究语料库中的词汇类型;(2)确定语料库中的常见词块;(3)比较不同文本中特定词汇的使用频率。本文主要运用语料库检索软件Wordsmith 4.0的单词列表(Wordlist)功能对Giles和赵彦春的两个《三字经》英译版本进行分析解读,分析两个译本的特点及风格。

3.0 使用Wordsmith分析比较两个《三字经》英译本

3.1 Wordlist Statistics)列表

形符数(token)指文本一共有多少个词,类符(types)指文本一共有多少个不同的词形,类符/形符比(type/token ratio, TTR)主要表明文章所用词汇的多样性和差异性,类符/形符比越大,说明文章所用词汇的种类越多,相同词汇的使用比例低。

text file

Giles译本

赵译本

file size

13378

9477

tokens (running words) in text

2245

1405

tokens used for word list

2245

1405

types (distinct words)

781

808

type/token ratio (TTR)

34.79

57.51

standardised TTR

40.85

63.20

1

从表1中首先可以看出两个译本的文本大小,Giles译本13378,赵译本为9477,说明Giles译本的篇幅明显长于赵译本。其次,再看两个译本的形符数,Giles译本的形符数为2245,赵译本为1405,说明Giles运用的词汇在数量上要多于赵译本,也同样表明Giles译本篇幅长于赵译本,然而Giles译本中的类符,即其所运用的不同的词形,数值为781,赵译本的类符数为808,赵译本的类符数明显大于Giles译本的类符数,说明赵译本中所运用的词汇较多样,相对于其各自的文本大小而言,赵译本中的词汇总量少于Giles译本,而其词汇的种类却多于Giles译本,说明赵译本中的词汇较丰富多样,这点可从类符/形符比中看出,一般超过1000字以上,就会采用标准类符/形符比(standardised TTR),鉴于两个译本文本均为1000字以上,在此采用的是标准类符/形符比,Giles译本为40.85,赵译本为63.20,赵译本数值远远大于Giles的译本,表明赵译本中词汇较丰富多样,而Giles译本词汇则相对贫乏单一。

text file

Giles译本

赵译本

mean word length (in characters)

4.49

4.86

word length std.dev.

2.24

2.00

sentences

155

212

mean (in words)

14.48

6.63

std.dev.

6.86

2.38

1-letter words

21

23

2-letter words

327

95

3-letter words

627

254

4-letter words

356

317

5-letter words

326

268

6-letter words

192

173

7-letter words

164

118

8-letter words

83

77

9-letter words

71

51

10-letter words

28

14

11-letter words

28

12

12-letter words

16

1

13-letter words

3

2

14-letter words

1

0

15-letter words

2

0

                                       2

平均词长(mean word length)是指文本中词的平均长度,以字母数为单位。一般文本的平均词长为4个字母左右。平均词长反映了文本用词的复杂程度。平均词长较长,说明用的长词较多。词长标准差word length std. dev.反映了文本中每个单词长度与文本平均词长的差异,标准差越大,说明文本中各单词词长之间的差异就越大。从表2中可以看出Giles译本的词长标准差为2.24,大于赵译本的2.00,说明Giles译本中单词词长之间的差异比较大,Wordsmith的检索结果也可以印证这点,Giles译本中词长跨度为1个字母单词到15个字母单词,而赵译本则相对较小,为1个字母单词到13个字母单词。这点可以说明赵译本相对于Giles译本而言较为整齐,《三字经》的最大特点之一就是其在格式上三字一句朗朗上口,顺口、易记,赵译版的《英韵三字经》(The Three Word Primer)在格式上也是三词对译三字,行文整齐简洁,流畅易懂,且有韵律朗朗上口,而Giles版的译文则在此方面有所欠缺。同样的,Giles译本中的句子数为155,赵译本为212,相对于其文本大小而言,Giles译本文本大于赵译本,而句子数量却少于赵译本,说明其句子长度要大大长于赵译本中的句子,平均句长这一数值验证了这一点,Giles译本为14.48,赵译本为6.63,虽然句子的长度与句子的复杂程度并不是一回事,但就整个语料库而言,句子的长短在一定程度上反映了句子的复杂程度,同样表明赵译本整体上要更加简明凝练。例如,《三字经》开篇第一段文字:

人之初,

性本善。

性相近,

习相远。 (《三字经》)

Giles译本为:

Men at their birth,

are naturally good.

Their natures are much the same;

their habits become widely different. Elementary Chinese: San Tzu Ching

赵译本为:

Man on earth,

good at birth.

The same nature,

varies on nurture. (《英韵三字经》)

从两者的译文可以看出,赵译本句子整体短于Giles译本,整体更加简洁凝练,且用词简单,容易理解,符合韵律,读起来朗朗上口。Giles的译本以释义为主,舍弃了《三字经》原文的行文特点与韵式特色,原文的诗学特征在译文中大打折扣,但基本实现了他的既定翻译目的。赵译则开创性地运用英文三词对译汉语三字,每一节12词对应汉语12字,用词精准,用小句行文,以偶韵体aabb韵式类比原文(多为)aaba的汉语传统韵式,整饬而不伤原韵,结构简洁凝练如同原文,最大程度地保留或还原了《三字经》的形式原貌。

3.2 Wordlist Frequency)列表

N

Giles译本

Freq.

赵译本

Freq.

1

THE

241

AND

50

2

AND

118

THE

35

3

OF

114

GREAT

17

4

TO

41

THESE

17

5

ARE

29

YOU

16

6

WAS

22

TO

15

7

IN

21

OF

14

8

A

20

A

13

9

DYNASTY

19

FIVE

11

10

THESE

19

WITH

11

11

IS

17

FOUR

10

12

HE

16

N

10

13

BE

15

THEN

10

14

HIS

15

THIS

9

15

WHEN

14

ARE

8

16

THEN

13

GOOD

8

17

WE

13

LEARN

8

18

WERE

13

MAN

8

19

WITH

13

NOW

8

20

AT

12

THREE

8

21

NOT

12

AT

7

22

ON

12

CHOUGH

7

23

THEY

12

DID

7

24

WHICH

12

HIS

7

25

CHOU

11

IN

7

26

SHOULD

11

IS

7

27

THEIR

11

ONE

7

28

THERE

11

READ

7

29

WHO

11

ALL

6

30

YEARS

11

FOR

6

31

AS

10

GRAND

6

32

MEN

10

HAN

6

33

ONE

10

MAKE

6

34

SPEAK

10

SEVEN

6

35

YOU

10

THEY

6

36

FROM

9

BOOK

5

37

THREE

9

FALL

5

38

AGE

8

FROM

5

39

ALL

8

HE

5

40

AN

8

KNOW

5

3

以上列表称为Wordlist列表,是两个译本中排名前40的词汇,主要用于比较两个译本中所用单词的频率。通过以上列表,我们可以对两个译本的用词有个整体了解。表3中可以看出两个译本排名前十的词汇有很多是相同的,且多为虚词,即列表中标红的部分。列表中标蓝的部分为人称代词,差异较为明显的是人称代词you的使用,you在赵译本中出现的频率排名第5,而在Giles译本中却排到第35位,远远低于其译本中其他人称代词如hehiswetheytheir等。《三字经》是我国传统的蒙学读物,用于教导儿童识字知礼,以三言形式出现,读起来轻松愉快,更符合儿歌的特点,明朝赵南星称其“句短而易读,殊便于开蒙”, 而英译文中第二人称的使用可以增加亲切感,无形之中拉近了与读者的距离,使读者更易于被感化,且便于抒情,有呼告效果,可加强感染力,正契合了原文《三字经》的教育目的。

以上分析为形式上的分析,将语义因素进行了悬置,下面还可以就语义部分再稍作分析。观察两个译本排名前40的实词,主要分析其形容词、名词和动词的使用情况,形容词表示人或事物的性质或特征,名词表示人、事物、地点或抽象事物的名称,动词表示动作或状态。通过表3可以看出,Giles译本排名前40词汇中的形容词、名词及动词有:are, was, dynasty, is, be, were, Chou, years, men, speak, age;赵译本排名前40词汇中的形容词、名词及动词有:great, are, good, learn, man, Chough, did, is, read, grand, Han, book, fall, know。从以上对比中可以看出,赵译本中表示美好和积极向上意义的词汇居多,如greatgoodlearnreadgrandbook, know;而Giles译本中则体现较少,其中dynastyyears等更多的是解释介绍中国历史背景知识的词汇。《三字经》是用于教育儿童使其识礼向善,教导其明白做人做事道理的,故赵译本中美好和积极意义词汇的使用使全篇的语气及氛围更加贴近原文《三字经》的育人目的,Giles译本在解释背景文化知识方面的侧重则相对降低了教导育人的程度。

4.0 结语

本文利用Wordsmith 4.0软件对《三字经》两个英译本做了简单的分析、评价,暂且将语义悬置,着重从译文的形式入手,主要分析了译文的篇幅、词汇、句长等,通过分析可以看出,赵译本整体篇幅较短,句子短,简洁凝练,简单易记,继承了原文《三字经》的特色,而Giles译本的篇幅较长,句子较长,其译文更多的是对原文的解释,是为了使读者能够更好地理解,因而较为复杂偏冗长;同时,又辅以在词汇选择方面的分析,简要分析了高频词汇的语义色彩,从而得出赵译本不仅在形式上继承了原文《三字经》的特色,且其词汇选择也更贴合原文《三字经》的教化育人目的。

参考文献

李晶, 刘昊博. 《三字经》英译:Giles与赵彦春平行译本分析[M]. 光明日报出版社, 2014.

魏银霞. 用语料库Wordsmith工具对比《论语》两个译本—以《学而篇》为例[J]. 外语艺术教育研究, 2014, (2): 26-30.

申蕾, 李晓霞, 赵莉. 基于语料库研究方法对《孙子兵法》中外两个英译本的分析[J]. 长春师范学院学报(人文社会科学版), 2013, (5): 81-83.

赵彦春. 英韵三字经[M]. 光明日报出版社, 2014.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有