关于「家族」的词典解释:
【新明解】:
同じ家に住む夫婦?親子?兄弟など、近い血縁の人びと。
“居住在同一个家庭内的夫妻、亲子女、兄弟姐妹等;拥有近亲血缘关系的人。”(笔者译,下同)
【広辞苑(第六版)】:
夫婦の配偶関係や親子?兄弟などの血縁関係によって結ばれた親族関係を基礎にして成立する小集団。社会構成の基本単位。
“以亲属关系为基础建立的小集群,这种亲属关系以夫妻的配偶关系或亲子女、兄弟姐妹等血缘关系而结成。社会构成的基本单位。”
【国語大辞典】:
夫婦?親子を中核として、血縁?婚姻により結ばれた近親者を含む生活共同体。「家」の制度が定められていた旧民法の下では、戸主と戸籍を同じくし、戸主の統率する家を構成する親族およびその配偶者を法律上家族と称した。
“以夫妻、亲子女为核心,基于血缘、婚姻而结成的生活共同体。制定了日本‘家’制度的旧民法中是这样规定‘家族’的:与户主拥有相同户籍且构成户主所管辖之家庭内的亲属及其配偶,法律上将其称为‘家族’”
1)指拥有血缘关系的人,同汉语中的“家属”,适用语境:日常口语。例如:
2)指社会、法律(日本旧民法)(抽象)概念,同汉语中的“家族”。适用语境:书面;法律文书
下面我们来看「家庭」:
【新明解】:
〔「庭」は、家の内部の意〕
生活を共にする、家族の集まり(の場所)。
“{“庭”指的是房屋内部}由共同生活的亲属组成的社会单位(场所)。”
【広辞苑(第六版)】:
夫婦?親子など家族が一緒に生活する集まり。また、家族が生活する所。
【国語大辞典】:
“①一家之内。或指家属。
1)指社会群体形式(抽象概念),同汉语中的“家庭”,适用语境:口语、书面。例如:
2)指生活空间,同汉语中的“家”。适用语境:书面;法律文书等。例
“因为职场、学校或家里等场所的不同,性格也有巨大反差,有这样的人吗?”
最后我们来看看「世帯」:
【新明解】:
下宿、寄宿や親がかりでなく、独立生計の下に住居を持つこと。
“非寄宿、啃老,而是在经济独立的基础上拥有住所。”
【広辞苑(第六版)】:
①所帯(しょたい)に同じ。狂言、石神「_のことと申せば、夜を日に継いで油断なうかせぎまする」。日葡辞書「セタイヲスル」
【小学館中日日中辞典】:
“①由生活在一起的亲属组成的社会集团。
1)指社会群体形式(抽象概念),同汉语中的“家庭”,适用语境:口语。例如:
2)指法律概念,通汉语中的“户”,偏强调作为经济单位的家庭,需要注意的是,「世帯」须为拥有共同住所和共同生计的家庭才算「一世帯」,即,「世帯」以共同住所和共同生计为标准来计算,不是以血缘关系来计算的,所以「一世帯」除了可指复数家庭成员之外,还可以指个人(独居世帯)(与「家庭」「家族」只能为复数的群体概念不同);除此之外,虽然生活在同一屋檐下,但是生计不同,也不能算是「一世帯」(比如,生活在一家的人经营两种生计,则在法律上被称为「二世帯住宅」)(http://ja.wikipedia.org/wiki/世帯 による)。
不二外语微博:@不二外语(新浪)
/ @buerwaiyu (腾讯)
不二外语微信:buerwaiyu
前一篇:日语常见的歇后语
后一篇:日语小知识|日本語豆知識