The Wild Honey Suckle (野金银花)

标签:
情感 |
分类: 文海泛舟 |
http://s14/mw690/a8300545gdd0af75cce0d&690Wild
Fair flower, that dost so comely grow,
Hid in this silent, dull retreat, 却藏在这僻静沉闷的地方
Untouch’d thy honey’d blossoms blow, 甜美的花儿开了却没人亲呢
Unseen thy little branches
greet:招展的小小枝梢也没人观赏
By Nature’s self in white array’d, 大自然把你打扮得一身洁白
She bade thee shun the vulgar eye, 她叫你避开庸俗粗鄙的目光
And planted here the guardian shade, 她布置下树荫把你护卫起来
And sent soft waters murmuring
by;又让潺潺的柔波淌过你身旁
Thy days declining to repose. 这时候你日见萎焉终将安息
Smit with those charms, that must decay, 那些难免消逝的美使我销魂
I grieve to see your future doom, 想起你未来的结局我就心疼
They died—nor were those flowers less / more gay,别的那些花儿也不比你幸运
The flowers that did in Eden bloom;虽开放在伊甸园中也已凋零
Unpitying frosts, and Autumn’s power
无情的寒霜再加秋风的威力
From morning suns and evening dews朝阳和晚霞当初曾把你养育
At first thy little being came:
If nothing once, you nothing lose,原来若乌有,就没什么可失去
For when you die you are the same;
因为你的死让你同先前一样
当作者漫步田园间,看到树影荫庇下撑开的野金银花时,诗人似乎有所心动,从造化的恩惠中,联想到美的短暂,颇有感叹人生旋踵即逝的意味。诗人观察的仔细。花俏而无人抚摸,枝嫩而无人欣赏,诗人身心入境,推己及“人”,怜悯之心溢于言表。造化又如此恵爱,素装淡抹,以树荫庇之,既逃过贪婪的的凝视,又可免去风雨的肆虐,又有涓涓细流为伴,汩汩溪水平添了一层静谧,夏日在肃寂中逝去,花儿也面临秋霜而凋萎。诗人感叹霜之冷酷,秋之凌厉,无奈之余转而以笑脸对花,软语以慰其受伤的心灵。娇小的花呀,你细想想,你来之无根,去之无影,原无得丧可言,还是顺其自然吧。诗的最后两句,似对花说,又似诗人自言自语,令人颇费回味。美是那么的短暂,人生或许亦莫过于此吧。言有尽而意犹存,让人怅然若失。作者从本国风物寻觅灵感的作法,影响了后代作家,是他对美国独立文学的诞生所做出的贡献。