加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

The Wild Honey Suckle  (野金银花)

(2013-05-19 12:49:01)
标签:

情感

分类: 文海泛舟

http://s14/mw690/a8300545gdd0af75cce0d&690Wild Honey Suckle  (野金银花)" TITLE="The Wild Honey Suckle  (野金银花)" />

Fair flower, that dost so comely grow,  美好的花啊,你长得这么秀丽

Hid in this silent, dull retreat, 却藏在这僻静沉闷的地方

Untouch’d thy honey’d blossoms blow, 甜美的花儿开了却没人亲呢

Unseen thy little branches greet:招展的小小枝梢也没人观赏 

 No roving foot shall crush thee here,没游来荡去的脚步来把你踩碎   

 No busy hand provoke a tear.没东攀西摘的手来催你落泪 

 

By Nature’s self in white array’d, 大自然把你打扮得一身洁白

She bade thee shun the vulgar eye, 她叫你避开庸俗粗鄙的目光

And planted here the guardian shade, 她布置下树荫把你护卫起来

And sent soft waters murmuring by;又让潺潺的柔波淌过你身旁  

  Thus quietly thy summer goes你的夏天就这样静静地消逝

Thy days declining to repose. 这时候你日见萎焉终将安息

 

Smit with those charms, that must decay, 那些难免消逝的美使我销魂

I grieve to see your future doom, 想起你未来的结局我就心疼

They died—nor were those flowers less / more gay,别的那些花儿也不比你幸运

The flowers that did in Eden bloom;虽开放在伊甸园中也已凋零

Unpitying frosts, and Autumn’s power 无情的寒霜再加秋风的威力 

 Shall leave no vestige of this flower会叫这朵花消失得一无踪迹

 

From morning suns and evening dews朝阳和晚霞当初曾把你养育

At first thy little being came:  让你这小小的生命来到世上

If nothing once, you nothing lose,原来若乌有,就没什么可失去

For when you die you are the same; 因为你的死让你同先前一样 

   The space between, is but an hour, 这来去之间不过是一个钟点 

 The frail duration of a flower.这就是脆弱的花享有的天年

 

当作者漫步田园间,看到树影荫庇下撑开的野金银花时,诗人似乎有所心动,从造化的恩惠中,联想到美的短暂,颇有感叹人生旋踵即逝的意味。诗人观察的仔细。花俏而无人抚摸,枝嫩而无人欣赏,诗人身心入境,推己及“人”,怜悯之心溢于言表。造化又如此恵爱,素装淡抹,以树荫庇之,既逃过贪婪的的凝视,又可免去风雨的肆虐,又有涓涓细流为伴,汩汩溪水平添了一层静谧,夏日在肃寂中逝去,花儿也面临秋霜而凋萎。诗人感叹霜之冷酷,秋之凌厉,无奈之余转而以笑脸对花,软语以慰其受伤的心灵。娇小的花呀,你细想想,你来之无根,去之无影,原无得丧可言,还是顺其自然吧。诗的最后两句,似对花说,又似诗人自言自语,令人颇费回味。美是那么的短暂,人生或许亦莫过于此吧。言有尽而意犹存,让人怅然若失。作者从本国风物寻觅灵感的作法,影响了后代作家,是他对美国独立文学的诞生所做出的贡献。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:Youth
后一篇:London   Blake
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有