经典赏析:能否将你比作夏日?
(2013-03-29 09:52:17)分类: 经典文萃 |
Sonnet XVIII:
Shall I compare thee to a summer's day?
Shall I compare thee to a
summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
能否把你比作夏日璀璨 (第十八首)
威廉·莎士比亚
孙梁译
能否把你比作夏日璀璨?
你却比炎夏更可爱温存;
狂风摧残五月花蕊娇妍,
夏天匆匆离去毫不停顿。
苍天明眸(1)有时过于灼热,
金色脸容往往蒙上阴翳;
一切优美形象不免褪色,(2)
偶然摧折或自然地老去。(3)
而你如仲夏繁茂不凋谢,
秀雅风姿将永远翩翩;(4)
死神无法逼你气息奄奄,
你将永生于不朽诗篇。
只要人能呼吸眼不盲,
这诗和你将千秋流芳。
(1)指太阳。
(2)原句中第一个fair是普通名词,指具体的美的形象,第二个fair是抽象名词,指美貌、优美等。
(3)原句中untrimmed原意为"剥掉(美观的衣服等)",此处隐喻"夺去(美貌等)".
(4)原句的owest等于现代英语的own,意为"所有"或"拥有".
我想将你比作迷人的夏日
译本一:
能不能让我来把你比拟做夏日?
你可是更加温和,更加可爱:
狂风会吹落五月里开的好花儿,
夏季的生命又未免结束得太快:
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金彩的脸色也会被遮暗;
每一样美呀,总会离开美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失去你美的仪态;
死神夸不着你在他的影子里踯躅,
你将在不朽的诗中与时间同在;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我这诗就活着,使你的生命绵延。
译本二:
我想将你比作迷人的夏日,
但汝却更显可爱和温存:
狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,
也一天天消逝着夏日的归期:
苍天的明眸偶然泻出璀璨,
却难以辉映他暗淡的容颜;
一切明媚的色彩渐已消褪,
过程是如此苍白;
然而你却如永恒之夏,
所有的美好永远也不会改变;
就连死神也不敢对你嚣张,
因你将永生于不朽的诗篇:
只要世人一息尚存,
你将和这诗篇永驻人间。
(莎士比亚的第十八首十四行诗,全诗诗意浓郁、音韵流畅,非常适合吟诵。我喜欢伴着轻柔的音乐轻轻念着这些经典的诗节,感受诗中所描述的那些亘古常新的主题:关于夏日之柔美,关于时间之流逝,关于诗篇之不朽,以及爱之永恒。以上给出的译本一在意思上比较忠实于原作, 而译本二则显得更富有诗意。但跟莎翁的原作比起来都差得远。原作优美考究的韵律和音步实在无法在译作中加以体现。)
能否将你比作夏日?
晚枫译
威廉·莎士比亚(1564-1616)
我能否将你比作夏日?
你却更加温柔更娇艳。
虐风将五月花蕊摧逝,
夏季也来得着实短暂;
天眼之光有时太灼热,
金色面庞常黯淡无光;
万种妖娆都将失秀色,
毁于无常或自然更张:
但你的夏天不会消亡,
你的芳颜将历久不衰;
只要你永驻千古诗行,
死神休诩你负其阴霾;
只要人类尚存仍在阅读,
你就与这诗篇流芳万古。