所谓增词,就是指为了使译文在语法、语言形式上符合目标语的行文习惯,忠实通顺地再现原文的意思、文化内涵及风格,而添加必要的词、词组、短语及分句的一种方法。简而言之,就是增加原文中虽无其词但有其意的一些词.
I.英文译成中文后,意思准确,但读起来不顺畅,需要增词,如:
(1)In this mood, I went to diplomatic circles, earnest but only sketchily informed.
我就是怀着这种心情进入外交界的,满腔热情,但是知识肤浅得很.
译文增加了“就是”,因为英文“in this mood”放在句首,有强调的意思。“热情”之前增加了“满腔”,语气流畅多了."but only sketchily informed”原意为“但是对知识只有大致的了解”改译为“但是知识肤浅得很”,加个“得很”,语气舒缓.
(2) We need time to regroup further east.
我们要在更远的东面集结起来,还需要一些时间.
由于原文未明确说出需要多少时间,译文加入“一些”,伸缩性很大。
2.英文忌重复,常省略一些词,中文则须重复,故译时要加词。
These problems had to be weighed up under varying, sometimes uncertain factors.
这些问题必须根据变化着的因素,有时是捉摸不定的因素来进行衡量.
原句只有一个factors,译文则增加了一个,使句子表意更加清楚。
3.有时原文表意清楚,但若直译,则译文易产生误解,因而需要增加一些解释性的文字。
And he launched into a speech, eloquently advocating his army of the future.
接着他发表了长篇大论,振振有词地把他心目中的未来军队鼓吹了一番.
从原文上下文看,"his army of the future”并非他将来要统帅的军队,而只是他建议将来要组建的一支军队。加上“心目中”三个字,意思就更加准确.
4.一个英文词的含义往往不完全等于一个巾文词的含义,故要加词。
But this naval competition strained the Liberal Government' s principles as well as their budgets.
但是这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说,也使其预葬捉裸见时。
trained的意思是“使紧张,扭伤了,歪曲了”。原文中的trained可以限定the Liberal Government' s principles和budgets,但译过来时只得分开来说,增加一些词意思更贴近原文。
5.有时英文为了简洁,长话短说,译时必须加词才能使译文明白。
Sanctions admittedly pressed harder on some countries than others.
采取制裁措施对某些国家的压力显然要比其他国家大.
6.根据句子结构、语义或修辞上的需要,如:
(1)从他的演说中,可以看出,他赞成什么,反对什么;喜欢什么,痛恨什么.
People might see from his speech what he is for and what he is against, what he likes and what he bitterly hates.
如不加“people”一词,就不符合英语的习惯用法。
(2)虚心使人进步,娇傲使人落后.
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.这个句子必须增加连词。
(3)As he sat down and began talking, words poured out.
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完.
(4) He is a complicated man-moody, mercurial, with a melancholy streak.
他是一个性格复杂的人-喜怒无常,反复多变,有些郁郁寡欢.
我们也可以简单地将增词分为两大类:
1.为了确保译文句法结构的完整统一
在英汉互译时,为了确保译文句法结构的完整统一,需要添加词语,所补词语大致可分为以下二大类:
实词
名词或代词
(1)很高兴能有机会向你们介绍西南科技大学概况。
It is my pleasure to have the opportunity to give you a brief introduction to Southwest University of Science&Technology.
(2)小不忍则乱大谋.If one is not patient in small things, one will never be able to control great ventures.
(3)跑的了和尚跑不了庙.The monk may run away, but the temple can't run away with him.
(4) This tape-recorder is indeed cheap and fine.这部收录机真是价廉物美。
物土代词
(5)她用手蒙住眼睛。She covered her eyes with her hands.
(6)她把一生都献给T无家可归的孩子。She devoted her whole life to homeless children.
动词
(7) He dismissed the meeting without a closing speech。他没有致闭幕词就宣布结束会
议。
(8) After the football match, he's got an important meeting.在观看足球比赛之后,他有一个重要会议去参加。
数量/量词
(9) He showed me the scars on his legs.他让我看他双腿上的道道伤痕。
(10) In 221 B.C. after Qin Shi Huang, the first Emperor of the Qin dynasty, unified China, the sections of the Great Wall built by the kingdoms of Qin, Yan, and Zhao in the 5th century B.C. were linked and extended.
公元前221年秦始皇统一中国后,连接并增修了公元前5世纪原秦、燕、赵三国建造的长城。
虚词
汉语中的虚词虽无实在的词汇意义,却有特殊的重要的语法功能,在不同的语境中有不同的含义,这是虚词意义模糊的一种表现。
连词英语连词的使用率远远高于汉语连词,因为英语重形态结构,而汉语重内在联系。因此在汉译英时,需要添加连词(或从属连词或并列连词或连接副词)来表明词与词,词组与词组以及句与句间的逻辑关系。例如:
(一)自作自受;自食其果。As you brew, so you must drink
(2)一手交钱,一手交货。Give me the cash, and I will give you the goods!
(3)师之所处,荆棘生焉。Wherever armies are stationed, thorny bushes grow.
(4) Heated, water will change into vapor.水如果受热,就会汽化.
介词介词虽属虚词,却是英语中最活跃的词类之一,英语句子大多少不了介词。汉语中不需用介词的地方,在英语中却常用介词。因此在汉译英时,增补介词的情况更是见惯不惊。
(5)咱们校门见吧.Let's meet at the gate.
(6)这事非常重要。The matter is of great importance.
冠词汉译英时往往还需要补充必要的冠词。
(7)马是一种有用的动物。A house is a useful animal) The horse is a useful animal.
(8)英国人非常具有幽默感.The English have a wonderful sense of humor.
语气助词汉语中有许多语气助词,如“吧”、“呢”、“哩”、“么”、“呀”、“嘛”“啦”“唤”“罢了”“了”等等。不少语气助词用在不同的场合中可以起不同的作用,在文学作品中,尤其在人物对话的刻画中,用得尤其多。据不完全统计,舟迅先生写的《药》中人物对话里所用语气助词多达30多次,故英译汉时更要细心体会原文.以便增加一些汉语特有的语气助词,以更好地表达原文的意义和修辞色彩。例如:
(9) "Nothing to be sorry about in beating a wretch like that".said Greybeard.
花白胡子的说,“打了这种东西,有什么可怜呢?”
(10) "Jump it," Joe advised.“那就溜叹,”乔出主意。
(11)Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health.
他们的主人,又是割啊,又是倒啊,又是布菜啊,又是切面包啊,又是谈啊,又是敬酒啊,忙个不停。
2.为了确保译文意思的清楚明了
由于英、汉两个民族的思维差异,在翻译时为了保证译文意思的清楚明了,可把隐含在上下文词语中的意思补充出来。例如:
(1)There is another reason to emphasize national self-sufficiency, officials fear that if China becomes dependent on grain imports, it would be vulnerable to a grain embargo at times of international tension.
中国强调国家粮食自给的另一个原因是:官员们担心如果中国依赖粮食进口,那么在国际局势紧张时中国易受粮食禁运的影响。
(2) Pug observed that not one of them was shooting his crippled walk.
波格察觉到,他们中没有一个人拍摄他那一拐一拐地走路的样子。
(3)This great scientist was born in New England.
这位伟大的科学家出生在关国东北部的新英格兰。
(4) As an Oriental, I cannot but be proud of your historic achievement.
作为一个东北人,我不得不为你们所取得的历史性成就感到骄傲。
(5)Flu can be spread by hand contacts.
感冒可通过人的手来传染。
(6) Globalization is weaving the world together as never before, but it is a world of different cultures, different systems, and different levels of development.
全球化正以前所未有的方式把整个世界编织在一起,但这是一个有着不同文化、不同制度、不同发展水平的世界。
(7) The ship plows the sea.
船在大海中乘风破浪前进。
(8) Dinner with family or friends is again becoming a very special way of enjoying and sharing.
与家人或朋友共同进餐又成了既可享受人生乐趣,又可互相交流信息的一种非常特殊的方式。
(9) Matter can be changed into energy, and energy into matter.
物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质.
(10) The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest.
最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。
转载请注明本文由电子器械说明书翻译公司译雅馨翻译公司整理提供