翻译即译义。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。这里所说的“意义”,不仅包括概念意义,即词的最基本意义,也包括语境意义、风格意义和文化意义等隐含于或附加在概念意义上的意义,即词的内涵意义。对于译者而言,概念意义的对应转换并不难,难的是最大限度地再现原语语符所承载的概念意义之外的词语的内涵意义。
英汉两种语言中都存在一词多义、词义重叠等现象,但相比之下,英语的词义更加灵活,更加多变。翻译中不认真分析词语,明辨词义,就难以准确地表达原意。在英译汉中,词义辨析可以从词的形态着手,注意词的搭配组合,认真分析语境对词的影响,特别是语境所赋予词的丰富的内涵意义,包括词的褒贬色彩、语体色彩及文化色彩等。
分析词的形态
所谓分析词的形态,即解析词的形态结构,以得出语义.如dataphone可以分解为data(数据)和phone(电话机),因此词义为“数据送话机”。再如mindlessness,其基本词性是名词,因为它带有名词词尾一ness, mindless再分解为mind(思想)和形容词词尾less(无),所以可断定这个词的词义是“思想上的混沌状态”。
注意词的描配关系
搭配(collocation)指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是最小的语言语境。正如英国语言学家、翻译理论家J. R. Firth所言,"You shallknow a word by the company it keeps",语境对词义有制约和决定作用。比如nursing在his nursing mother中和the nursing profession中的词性是不一样的,前者是形容词,后者是名词,故此两短语的意义有区别,前者是“他的养母”,后者是“护士业”。A walking stick意思为“拐杖”而a walking robot应理解为“会行走的机器人”。
英汉两种语言的搭配能力和搭配习惯不同,在英语中能成立的搭配关系在汉语中不一定能够成立,英译汉时,要在正确理解的基础上根据汉语表达习惯重新组合。试比较以下英汉搭配:
a good teacher良师
good soil沃土
a good joke令人开心的笑话
good looks美貌
a good Christian虔诚的基督徒
good manners彬彬有礼
good eyesight敏锐的目光
good news令人振奋的消息
a handsome boy英俊的男孩
a handsome building堂皇的建筑
handsome income可观的收人
handsome treatment优待
handsome contributions(to charity)慷慨的慈善捐助
词语搭配是由语法结构所决定的,但同时也是受惯用法规范所制约的。搭配的定式化是社会的约定俗成的结果。英汉翻译中,必须根据汉语的表达习惯,在搭配和词序方面做必要的调整变通,以确保译文的顺畅、自然。例如:
mend a quarrel平息纷争
stop a worry消除焦虑
wave a goodbye道声再见
light up a face抹去愁容
shallow laughter淡然一笑
a narrow victory险胜
proud flesh赘肉
lavish endearment有失分寸的热乎劲儿
A tall tree catches the wind.树大招风
His anger sleeps now.
他的怒气消了。
On his fishing trip, he caught three trout and a cold.
外出垂钓,钓得蛙鱼三条,害了感冒一场.
The senator picked up his hat and courage.
参议员拣起了帽子,鼓起了勇气。
They prolonged the clasp for the photographer,·exchanging smiling words.
他们互相问候着,笑着,长时间地握着手,给摄影师留下足够的时间。
He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.
我们又一次领受了他的渊博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。
The photo mask must possess dimensional stability.
光掩膜必须具有稳定的尺寸。
Fishes were caught not only with net,but with baskets.
鱼不但可以用网捕获,而且用筐也能捞到。
But Egypt was recovering her true self, drawing lessons both from her own mistakes
and from
her enemies.
但是埃及正在恢复自己的本来面目,她既从自己的错误中吸取教训,又从敌人那里得到借鉴。
转载请注明本文由说明书翻译译雅馨翻译公司整理提供