首先,英语的词形变化多样。虽然现代汉语与英语相似,采用合成法扩充词汇,如仅以“知”为例,可以通过字词拼接,组成“知道、知己、知法、知觉、知了、知名、知青、知情、知趣、知识、知悉”等近50个词,但汉语的字词之间组合力不及英语词缀所含的强大滋生力。英语通过词缀可以最大限度地造出新词。查《英汉技术词典》可见,由“high-”构成的新词达260个,由micr,构成的新词在300个以上。我们在翻译中感到苦恼的有这样一种现象:在字典中查到的单词的意思,或单词以前学过,但在新的上下文中,难以取舍查出的意思或原先学过的单词的汉语释义用不上。
比如,Nursing is referred to as a career that is both "high-tech" and "high-touch", high-tech是high与technology合成的“高科技”,而high与touch,颇让人费解。只有从Alternative HealthDictionary的解释(…High Touch is a purported way of touching on an "energetic" or physical plane and an alleged means of "soul-to-soul contact.”)才稍稍让人明白,意即一种治疗和照料患者时能“触及灵魂”或进行“心灵的接触”的方式。
【译文1】护士的护理工作既要求掌握高科技,又要求对患者进行的治疗和照料能够触动患者的心灵。
但这仅能大致表达其意思,英语中high-touch是一个单词,在此译成汉语时增至10多个字。
【译文2】护理是一项融高科技和触动患者心灵的技术为一体的事业。
与译文1比较,译文2似乎兼顾了原句的“both... and”并列结构,读者容易理解这两者都是完成该工作所要求的技术。
其次是词类转换和一词多义也带来翻译中的困扰。
英语的词类丰富,共有10种词类,汉语词类大致与之相仿。童词与语助词是汉语特有的,而冠词与未正式列为一类的引导词(如it, there)则是英语特有的。且英语的词类转换易如反掌。一定要慎重地选词用词,以期贴切地表达意思。下面以offer为例介绍英语询类与含义的多样化.
当offer作动词时,有“(主动)拿给,给予”的意思,如:
The young man offered the old man his own seat on the bus.
那个年轻人在公共汽车上将自己的座位让给了那个老人。
No food was offered at the party.
聚会时没有提供食品。
offer又作“提出、表示”解。如:
The boss in the company came personally to offer us apologies.
那个公司的老板亲自来向我们道歉。
The president offered no comment on the question.
总统对这个问题未作评论。
offer后如果接不定式,表示“主动提出做某事”。如:
He offered to drive us to the airport.
他主动提出送我们去机场。
offer还有“出售”“出价”的意思。如:
He offered this bike for 600 yuan.
这辆自行车他要价600元。
They offered him 3,000 yuan to buy the laptop.
他们愿出3 000元来买他的笔记本电脑。
下面是offer作名词的用法:
Thank you for your kind offer of helping me.=Thank you for your kind offer to help me.
谢谢你提供的帮助。
I've had an offer of$8,888 for that house.
有人向我出价8 888美元买那房子。(这里offer有“出价”的意思。)
而同样是名词的offer,在an offer from Oxford University, an offer from IBM中,则分别是“学校录取通知、工作录用通知”。
钱歌川曾在《英文疑难详解》(中国对外翻译出版公司,1981年)里单独讨论了offer的翻译法,结论是“它的用法也很多,中文确实没有一个意思相当的字。”
汉语虽然也有词类转换现象,如“红了樱桃,绿了芭蕉,莫等闲白了少年头”,红、绿、白都是形容词当动词,但不如英语中用得普遍。
英语的词类及一词多义转换为表达增添了便捷、简沽、形象、婉约和活泼的色彩。在翻译时,为不让这些色彩流失,得煞费苦心。选词得当,才能译出其妙。例如:
The professor tapped on his desk and shouted:"Young men, order!"
The entire class yelled:"Beer!"
[译文1]教授敲击桌子喊道:同学们,请安静!
学生:啤酒。
[译文2]教授敲击桌子喊道:你们这些年轻人要喝什么?
学生:啤酒。
order有“点(什么菜)、要(什么饮料)、秩序”等意思。两种译文相比,译文1虽然解释出在此处的真正意义,但读者仍难解原句之妙。译文2妙在寻到如此巧合的谐音词吃喝(要喝),来翻译英语中一词多义的单词order,
2.语法上的困难
首先,英语中多出现长句、复合句;汉语则常用短句、简单句。英语中有大量的复合句,如定语从句、状语从句、宾语从句、主语从句、同位语从句和表语从句等.要使译文即忠于原文,又符合汉语习惯,准确传达原文的信息,达到内容和形式的统一,理清句子结构层次就显得至关重要.请看例句:
The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard find.
这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语other kinds of进一步验证了这一点。
所以,在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。例如:
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
拆分句子:
1)句子的主干:Social science is that branch of intellectual enquiry;
2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;
3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;
4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;
5)拆分后句子的总结构如下:
Social science is that branch of intellectual enquiry(主干)which seeks to study humans and their endeavors(定语从句)in the same reasoned, orderly,systematic, and dispassioned manner(方式状语)that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)
句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后常常必须打乱原来句子的顺序,然后进行重新组合。
这样,上面的句子重新组合成:
1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”。
2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”.
Din the same reasoned, orderly, systematic,and dispassioned manner为方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种……的方式来研究人类及其行为”。
4) that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然现象那样的方式”。
5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而又通顺的译文:
社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的、有序的、系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
其次,英语的另一显著特点是其丰富的时态。
不同的语言具有不同的时态,有的语言甚至很少或没有时态,汉语基本上就是借助词汇来表示各种时间和动作的,汉语动词除了只有“着”、“了”、“过”的若干说法与英语的进行时、完成时或过去时相对外,别无其他与英语相对应的时体形式;而英语不仅有时态,而且种类繁多〔共有16种时态),区分细微,习惯性强。英语就是通过这些固定的语法手段将动作的进行过程与状况描绘得更准确、更精细,有时甚至能表达说话人的感情色彩。例如:
(I)You’re always asking me such questions!
你老是问我这样的问题!(用现在进行时表示厌烦)
(2)I am now living in a very pleasant flat.
我现在住在一间非常舒适的公寓里。(用现在进行时表示满意)
所以,传递同样的意思,英语只要选用合适的时态就可以了,汉语则必须使用词汇手段。又如:
It has been noted that those who live, or have lived,in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.
人们已经注意到大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于他们所干的任何事总是兴趣盎然。
转载请注明本文由英语翻译公司译雅馨翻译公司整理提供