加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

论英文翻译的可译性与不可译性

(2012-08-28 09:41:32)
标签:

翻译

英语翻译

怎么翻译英语

杂谈

    尽管我们探讨了翻译的标准,但是由于英汉两种语言的语种不同,毕竟存在着可译性与某种不可译性的客观事实。那么就涉及到“可译性与不可译性”问题,是指译文的形式,也就是“形美”和“音美”的问题而不是指译文的内容。因此,这并不影响上述探讨的翻译标准问题。
    译文是否忠实可信,常常由原文的可译性(translatability)而定。外国作品的可译性一般可以分为以下三种情况:
    1.完全可译性(complete translatability)
    2.部分可译性(incomplete translatability)
    3.完全不可译性(complete un-translatability)
    完全可译性是英汉翻译的普遍的、规律性的现象。就是说,不论是准确表达原文内容,还是保持原文的形式美等方面,都能达到翻译标准对译文的要求。因此,本节不再讨论,现就部分可译性与完全不可译性的问题分述如下:
    部分可译性的文章,比完全可译性的文章又深奥了一层,比较难解,必须逐字斟酌。不仅要注意到词的多义性,而且还要注意语言环境以及习惯表达法等,不可等闲视之,稍有疏忽.就可能造成错误。如a heart like stone,若译为“好像石头的心肠”当然并不算错,可是译为“铁石心肠”,则是地道的汉语。又如the ocean of life译为“人生的大海”,就不如译为“人生无涯”更符合汉语的表达习惯。再看下面几例:
    ·Never offer to teach fish to swim.
    如果译为“不要教鱼去游泳”,就不如译为“不要班门弄斧”好,因为这样更符合汉语的表达习惯,同时也忠实于原意。
  ·An hour in the morning is worth two in the evening.
    应译为“一日之计在于晨”,这样较贴切于原意。如果译为“早晨的一小时比晚上的两个小时更有价值”倒是含义混淆不清,有失原意。
  ·Friends, countrymen, lend me your ears.
    应译为:朋友们,同胞们,请听我说。不是“把你的耳朵借给我”。
  ·Didn't she swear she'd never again believe anything in trousets?
    应译为:她不是发誓从此以后再也不相信男人了吗? in trousers意为“男人”,而不是“穿裤子的人”。
  汉译英也有这种情况。例如:
·他真有两下子。
  He is really something.
·我知道他不是开玩笑。
  I know he meant business.
  ·生当作人杰。
    死亦为鬼雄;
    至今思项羽,
    不肯过江东。
    这是宋代词人李清照的“夏日绝句”全文,表现了诗人对项羽的怀念和对当时赵宋王朝的深刻讽刺。秦末,项羽和刘邦争天下失败后有人劝项羽退回江东。他说:“我带着江东子弟八千人出来,现在他们都死了,我一人回去,拿什么脸面去见江东父老呢?”于是就自刻于乌江。
    诗人写此诗正值赵宋王朝被金兵侵略后.不想抗战到底.却随着逃过江东,依旧过着醉生梦死的日子。于是引起诗人对赵宋王朝的讽刺和对项羽的怀念。
    如果对原诗照字直译,就不能表达诗文的内在含义,诸如“人杰”、“鬼雄”、“至今思项羽,不肯过江东”就无法直译过来。因此,必须采用意译法加以处理。
    英译如下:
    Be heroes while you are alive,
    Be heroes even though you're dead.
    The conqueror would not survive,
      His men whose blood for him was shed.
    完全不可译性是对可译性与部分可译性相对而言的,是相比较而存在的。这是因为英汉两种语言文字远源迥然不同,并且在语法结构、生活习惯以及文化背景方面,也有很大差异。所以原文中常有些字句,实在无法翻译,尤其在保持原文的形式美、音韵美方面更无法办到。因此,我们把在翻译中这些不能办到的现象,称为完全不可译性。但是我们绝不可理解为在表意方面也不能办到。很多翻译家提出翻译的“三似”论,即形似、意似、神似,其含义是译文要保持原文的形式,忠于原文的本意上富有原文的神韵。如果真能够做到这三点,那当然是翻译佳作,但实际上,尤其是存在英汉两种语言文字的互泽中,在形似方面是很难完全达到的。
    请看下面几个实例:
    英文中有这样一个很有趣的句子:
    A canner can can anything he can can, hut he cannot can a can,can he?
    原文作者在形、声上作了巧妙的安排,似乎做了一个很有趣的形声游戏,这就给汉译带来很大困难,如果想保持原文的形声之美是绝对办不到的。
    文中的canner意为“制造罐头的人”,can作为助动词意为“能够”,作为动词又作“装罐头”,用作名词时,意为“罐”或“罐头食品”。因此可译为:
    制造罐头的人,将能够制成罐头的都可制成罐头。但是不能将罐头食品制成罐头,他能够吗?
    我国文字有四声,同音字(homonyms)就极多,语言学家赵元任先生曾以同音异意字创作“施氏食狮史”,可说是形音并茂,妙笔生花,全文如下:
    石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时时适市视狮。十时适十狮适市,是时,适施氏适市,氏视十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏抬是十狮尸,适石室,石室湿。氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食十狮尸。食时,始识是十石狮尸,试释是事。
    该文充分表示了我国语言文字的微妙特点,读起来朗朗上门,音律十足。如果以英文的韵律翻译而不失其神采,是绝对不可能的。因此只有采用意译方法,使读者能知其意也就可以了。
    英译文如下:
    The poet whose name was Shi resided in a stone house.  He
took pleasure in eating lions and swore an oath to eat ten lions.
Therefore, he often went downtown in search of lions.  At ten
o'clock one day,it was lucky enough that there were just ten lions
coming to town while Shi was also there. On seeing them. he shot
them one by one, and then transported their bodies back to his
stone house. When he arrived. He found the house quite wet. So
he ordered his servants to wipe it dry. After his stone house being
dry, he began to eat the ten lions. At the very moment he found
that they were really the stone lions. Try to explain the event.
    赵元任教授在其所著的(语言与符号)( Language andSymbolic Systems)中又举了一个同音异意字例,颇有趣味,现将原文与英泽文抄录如下:
    西溪犀,喜嬉戏,
    席熙夕夕携犀戏。
    席熙细细习洗犀,
    犀吸溪,戏袭熙。
    播熙嘻嘻希息戏,
    惜犀嘶嘶喜袭熙。
    英译文:
As the rhinoceros at West Creek enjoys romping and playing,
Xi Xi takes it to play every evening.
Although Xi Xi meticulously practices to washing the rhinoceIt sucks the creek and playfully attacks Xi,
Xi Xi, laughing, hopes to stop playing,
Too bad,the rhinoceros,neighing, takes pleasure in attacking Xi.

(本文由广州专业英语翻译公司译雅馨翻译公司整理提供)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有