翻译赏析:看钱钟书《围城》,做翻译笔记
(2012-10-31 11:25:59)
标签:
钱钟书宋体《围城》上海翻译公司译文杂谈 |
天和汇佳上海翻译公司精品文章导读:来源:原版英语学习网
原文:但是太阳依然不依不饶地迟落早起侵占去大部分的夜。(钱钟书——《围城》
翻译关键词:不依不饶,侵占
译文:But
翻译笔记:
钱钟书先生的《围城》有多经典就不用说了,除了文学意义,还贡献了一个典故:克莱登大学。英文版是美国人翻译的,拿来做汉译英的学习资料也非常合适。《围城》的英文译名Fortress
不依不饶
这里真的是要了解原句才能翻译,明显这个词放在这里,是挺文学化的一个用法,不是我们平时说的“不依不饶”。意思都理解,但是用英语表述出来……真是挺难一下子抓准一个传神的表达。看译文,用的是mercilessly,直接将意思转变为“无情地”——非常巧妙的一个转化!想想是啊,太阳老挂在天上烤着,死活不掉下去,而且一大早就露面,这对快热死的人来说不是mercilessly是什么?我试图不看译文自己翻译的时候,一直想以“执拗、坚持”的意思来表达这里这个“不依不饶”,若把句子处理成“太阳执著地迟落早起”这个意思,也不是不可以吧,怎么说拟人的意思也保留了,但是脑子里能想到的不过是
一般意思上的、表示“纠缠不休”的“不依不饶”可以怎么翻译呢?我想到的是make
侵占
“侵占”,这个词不难,一想可以想很多,我最先想到的是occupy,比较中性的一个词,译文中使用的encroach
大部分的夜
the
总结:
这里是《围城》最开头的一句话,短短一句,揪出了三个学习点,重要的不是记住这里什么词是怎么翻译的,是学会一种思维方式,在这样一次一次的欣赏和体验中,明白翻译的亮点是通过何种方式体现出来的。上海翻译公司转载