加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译技巧:书名如何翻译

(2012-10-30 10:58:37)
标签:

《历代志》

《士师记》

《列王记》

译法

翻译

杂谈

                                                            翻译技巧:书名如何翻译
  天和汇佳上海翻译公司精品文章导读:来源英语学习网 从清朝乾隆到新中国成立大约两百年间,我国翻译的外国文学作品不下七千种,书的译名形形色色,各有千秋。现在,从上百种最有名的著作的译名中,归纳如下一些翻译方法,有的值得沿用,有的就不值得沿用了。
  一、早年的译作,大多采取一种随便的意译方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。林纾(shū)就是这种意译者的代表。如他把Uncle TomCabin (汤姆叔的小屋)译成《黑奴吁天录》,David Copperfield (大卫·科波菲尔) 译成《块肉余生述》,Don Quixote (唐吉诃德)译成《魔侠》,等等。
  二、过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从约定俗成的原则,继续使用它们。《圣经》各书的译名就是这方面的典型例子。如:
  *1Genesis《创世记》
  *2Numbers《民数记》
  3Judges《士师记》
  *4Kings 《列王记》
  *5Chronicles 《历代志》
  *6Psalm 《诗篇》
  *7Proverbs 《箴言》
  *8Jude《犹大书》
  *9Acts 《使徒行传》
  *10Jonah 《约拿书》
  *11Romans 《罗马书》
  *12 StMark《马可福音》
  *13. Song Solomon《雅歌》sh.harmonylink.com
  三、书名译名讲求简短易记,文字优美,吸引读者,多采用汉语四字成语或四字格。如:
  *1AllWell That Ends Well《终成眷属》
  *2As You Like It 《皆大欢喜》
  *3Wuthering Heights 《呼啸山庄》
  *4Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》
  *5Carved with Pride 《 女英烈传》
  *6Oliver Twist 《雾都孤儿》
  *7LoveLabor is Lost (空爱一场)
  *8Measure for Measure 《恶有恶报》
  *9Much Ado About Nothing《无事生非》
  *10The PilgrimProgress《天路历程》
  *11She Stoops to Conquer《委曲求全》(弯腰屈背屈服)
  *12Dombey and Son 《董贝父子》
  *13Professor Unrat 《垃圾教授》
  *14Bleak House《荒凉山庄》
  *15The Heartbreaking House《伤心之家》
  *16The War of the Worlds 《星际战争》
  *17. The Way of All Flesh 《众生之路》
  *18Red Star Over China《西行漫记》
  *19Gone With the Wind《乱世佳人》
  *20For whom the bell tolls《战地钟声》 上海翻译公司转载

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有