加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

汉英翻译思路和方法

(2012-07-25 10:07:06)
标签:

丁明吾

塔克拉玛干

翻译

汉英翻译

艾滋病

杂谈

                                              汉英翻译思路和方法
  天和汇佳上海的翻译公司精品文章导读:英汉语言差异
  据初步统计,确认死亡人数32,477人,估计四川省遇难人数在五万以上。(教材)
  Preliminary statistics showed confirmed death-toll of 32,477 and an estimated more than 50,000 lives lost to the disaster across the province.
  日本明确提出从科技立国到知识产权立国的基本国策。
  Japan has declared major shift of focus in its national strategy from reliance on science and technology for economic growth to emphasis on intensified IPR protection in revitalizing its economy (元培.丁明吾)
  Japan has explicitly put forward the basic state policy of “building the country through intellectual property”, replacing the previous one of “building the country through science and technology.(教材)
  他手摇轮椅走过丝绸之路穿过塔克拉玛干大沙漠
  … travelling along the Silk Road in wheelchair, crossing the Taklimakan Desert.(二笔试题)
  Moreover, his wheelchair carried him along the Silk Road and across the Taklimakan Desert.(元培.丁明吾)
  他们之所以先知先觉,是因为他们知识渊博,同时还认识到自己的不足。
  They can be men of foresight in that they have much knowledge and recognize they need more.(教材)
  Their prescience comes from their erudite knowledge and the realization of their own limitations.(元培.丁明吾)
  他看到房前的老树,不禁想起童年的往事。 sh.harmonylink.com
  The sight of the old tree carried him back to his childhood memories.
  英语句中主语往往使用无灵名词,而汉语往往采用人称主语。
  对比中西社会,他认识到,要使中国富裕强盛,就必须向西方学习。
  He realized, by the sharp contrast between China and the West, if China ever hoped to become powerful and prosperous country, it had to learn from the West.(教材)
  comparison between China and the West had opened his eyes that, to make China richer and stronger, it is necessary to learn from the West.(元培.丁明吾)
  容闳常年学习生活在国外,他的生活习惯和内在气质,都已与中国同袍截然不同。
  Having lived and studied in the United States for many long years Rong Hong had adopted lifes
  tyle and developed make-up totally different from that of his countrymen(二笔教材)
  Years of life and study abroad had left him diametrically different both in lifestyle and in personality from his countrymen.
  通过逻辑分析确立主句
  汉语短句间的逻辑关系呈隐性,分为并列关系和主从关系,但以主从关系居多。
  并列关系较易处理,按照原文顺序照翻就是了
  艾滋病的病毒存在于人体的体液中.这种病毒可以通过性传播和共用静脉注射器传播,也可以通过血液制品传播,并且可以从患有艾滋病的孕妇传播给她的妊娠婴儿
  The AIDS virus is carried in person’s body fluid. The virus can be passed sexually or by sharing instruments used to take intravenous drugs. It can also be passed in blood products or from pregnant woman with AIDS to her developing child.(二笔试题)
  HIV is present in body fluid. It can be transmitted sexually or through shared syringe. Blood products  can beanother source of transmission. pregnant woman with Aids may pass on the virus right to her unborn baby.(元培.丁明吾译文)
  主从关系是翻译过程中应高度重视的问题。
  一位著名翻译家曾指出:逻辑分析是译者的最后王牌,也是应具备的基本素质。
  英语句子重心,即主句,往往放置句首。
  确定主句的根据:主体意念,即总的情况,个人看法、感受,归纳,结论。。。
  确定分句的根据:客观描述,即交代细节,具体情况
  她不爱说话, 别人问了才答, 答的也不多。(杨宪益先生译)
  She said little, only answering briefly when asked question
  我家里生活很苦,父亲做小买卖,母亲是家庭妇女,弟弟妹妹多。
  My family was hard up, with Father peddler, Mother housewife, and so many children to feed.
  所以,中国的经济政策应对美国的失业问题负责。此种论调根本站不住脚。
  Therefore, it is argued, that China’s economic policies are responsible for the job losses in the U.S, an argument of this kind can hardly hold water. (教材)
  The statement is groundless that China’s economic policies should be held responsible for unemployment in the US. (元培.丁明吾)
  中国有着秀丽的自然风光众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂的文化旅游资源十分丰富.
  China boasts abundant tourist resources, with beautiful natural landscapes, numerous scenic spots and historical sites, and rich splendid culture.
  Solutions of the problems of old age have to be considered against historical background of slow but substantial changes in Chinese family structure, caused by rising living standards and family planning.上海翻译公司整理

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有