Nauseous vs nauseated
(2012-06-04 23:44:29)
标签:
杂谈 |
分类: 英语 |
nauseous和nauseated
大爆炸第一季大结局的时候,注意到了nauseous和nauseated的问题。剧中人物Leonard和Sheldon之间有这样一段对话
Leonard: Now that I’m actually about to go out with Penny, I’m
not excited, I’m nauseous.
Sheldon: You made a common grammatical error. You said “nauseous”
when you meant “nauseated”.
我以前大致知道nauseous和nauseated原则上不一样,但实际运用中已趋同化,所以我一向是把它们当可互换的同义词处理的。这次被Sheldon“点”了一下,于是决定一探究竟。
关键点摘录如下:
1. 如果一定要坚持原则的话,nauseous是“令人恶心的”,nauseated是“身体不舒服,觉得恶心”,就如同Sheldon讲的那样,不应该把两者混为一谈。
2. 语言是跟着时代不断变化的。目前,各大权威词典已经明确指出:说nauseous不可以表示nauseated的意思已经不合时宜。在现代英语里,nauseous的主要意思已演变为“觉得恶心”,而非“令人恶心的”。换句话说,nauseous的“误用”已是这个单词的主流用法,它的正确用法反倒不再常用。
3. nauseous的主要意思虽然已是“觉得恶心”,但它一般跟在feel、get、become、grow之类的动词后面才表示这种意思,如果放在名词前当定语的话,它还是表示“令人恶心的”居多。比如:
Doctor, I’m feeling nauseous.
To conceal the nauseous flavor of the raw spirit, they added
aromatic herbs and spices.
如此看来,Leonard的话完全没错,是Sheldon太nerdy了。
4. nauseous的本义“令人恶心的”又跟nauseating是一样的。
这个比较容易让人头晕,不过我觉得,如果对这几个词都不熟悉的话,干脆就不要记nauseous,只记nauseating/nauseated。这对组合的区别就跟interesting/interested、exciting/excited一样,这下肯定不会搞错了。