加载中…
个人资料
实事球事
实事球事
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:563
  • 关注人气:128
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

无题

(2017-08-24 05:59:33)
标签:

杂文

分类: 学了再说---三人行必有我师

      闲来听周杰伦写陈小春唱的【献世】,这是周氏风格明显的一首粤语歌,陈小春演绎的非常到位,也是我认为是他古惑仔形象以外很深度的一个演绎。

     一直认为粤语填词里双林无人可敌:林夕,林敏聪。
 
     那么这首歌的演绎、旋律都很吸引,无奈真的感觉林夕这次的填词一般,若是改为国语,简直无法唱了。。

      使劲的扯嗓子唱了一阵,平时低沉的小春居然也把高音唱的比我个儿还高,帕瓦罗蒂借他小手帕给我也唱不上去啊。就这么首歌要不别唱,唱了就唱砸。比如到高音处,唱不上去只好笑,可是就算笑也得高音笑,证明是努力了的。。。拉倒,别糟蹋歌,只好放弃。

       。。。。。。

       进了一本英文的【无惧之王子复仇记】,是古今英文对照的莎士比亚【哈姆雷特】。

 

       读了部分,感觉用今天的日常用语对话,真的有趣和口语化,不自觉的看对应的古英文对白,生涩而且并非本来以为的那样,于是想,以前外院学生都号称扫遍图书馆的英文原著,那应该最多也是粗扫,理解多少真的难说,不敢说英古文相较中文的古文容易多少,但要透彻理解也非过目即达的。

 

       人们对所有事物的理解大概都有水分,有些事主观的,有些大概也是客观限制。

 

       想起一位学生时代的朋友,他反复读过原文的四书五经,纳闷儿他理解了原文的多少呢? 

 

      

 


    
     

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有