考研英语二翻译拿分璀璨一击
 (2015-12-24 15:19:36)
	
			
					(2015-12-24 15:19:36)		英语2翻译大法——俞老师倾力推荐
把看懂的英语意思用像中文的中文表达出来!
修饰成分看不懂?去掉或笼统化翻译
主干有词(主谓宾)看不懂?结合上下文编完整
至少做到:一段中文读下来是通顺完整的
留空不如狗带!部分意思漏掉/略偏,so what ?!
 
 
l 
l 
1.先通读全文,一定要知道topic, 主题知道后,基本意味着翻译能拿及格分了;编也有方向了。
2.逐句翻译,不纠结不认识的词;但一定结合上下文来编通顺即可。
3.通读译文,一定保证中文段落像个人话。只要主题每篇,中文通顺,一定及格。
 
 
 
 
 
 
句子翻译的步骤
1.以找句子主干为目的的阅读
主语+谓语+宾语, 找谓语,判主干
2.边读边断句,边读边简化(修饰成分)
先翻主干,后翻修饰成分(腹稿,草稿)——学会放弃与编造
3. 按照汉语的表达习惯,按照合理的顺序把意思写出来
 
要求:会翻的,要通顺;不会的,编合理。
 
l 
所有的后置修饰成分——定语从句、分词短语、介词短语、同位语、插入语等
逻辑关系词,连词处断句读,逗号处断句
主语从句 宾语从句 
 
 
一:先简化 
 
But the idea that the journalist must understand
the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an
understanding of the established conventions and special
responsibilities of the news media. 
 
 
但是记者必须比普通人更为深刻理解法律的这个观念是建立在对新闻媒体的既定惯例和特殊责任的基础上的。
 
Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.
 
 
 
皮尔森汇集了全世界成百上千名研究人员的工作成果,制作出了一个科技千年日历,这个日历给出了我们能够期待上千项关键突破和发现的最晚日期。
2015
Think about driving a route that's very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it's easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has. This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route. The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we don't have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we can't remember the journey well because we didn't pay much attention to it. So we assume it was shorter.
 
第一步:在讲什么?人对熟悉的路线不大重视,所以会觉得所花的时间会比实际时间短。(这点没偏,基本就能及格了)
 
第二步:
l 
想象一条非常熟悉的开车路线吧。
Route? ,trip, journey
 
l 
它可以是你去上班的路线,去城镇的路线或是回家的路线。
Commute? 反正我是不认识
 
 
l 
无论哪条了,你知道(路上的)每个弯道每个转向,就像你对自己的手背一样熟悉。
Like the back of your hand: 很熟悉,了如指掌
 
l 
在这样的旅途当中,你很容易开车注意力不集中,对经过的景色不怎么在意。
Scernery? 经过的事物
 
l 
后果是,你觉得这样的旅途所花费的时间比实际所用的要少。
Perceive? Underestimate, assume, 不管怎么样:都是人的想法(认为)
 
l 
这就是"熟路效应": 人们倾向于低估对他们走熟悉的路线所花费的时间。
Underestimate? 人们往往误以为走熟悉的路线时间比实际所用的要少。
 
l 
 
Allocate ? 这个效应和我们的注意力相关。
 
l 
当走在一条熟悉的路线上时,因为我们不需要关注太多,时间似乎就过得更快。
流的更快….  
l 
而之后,当我们回想起来的时候,我们不大记清这个旅途,因为当时我们就没有多么在意
 
l 
因此,我们会把这条路线想的更短。
Assume? 不管怎么样:都是人的想法(认为)
 
 
2014
 
Most people would define optimism as being eternally hopeful, endlessly happy, with a glass that’s perpetually half full. But that’s exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimism means being in touch with reality,” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor. According to Ben-Shahar, realistic optimists are those who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best.
 
Ben-Shahar uses three optimistic exercises. When he feels down — say, after giving a bad lecture — he grants himself permission to be human. He reminds himself that not every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. Next is reconstruction. He analyzes the weak lecture, learning lessons for the future about what works and what doesn’t. Finally, there’s perspective, which involves acknowledging that in the grand scheme of life, one lecture really doesn’t matter.
l 
 
主干: people define A as B----大多数人把乐观定义成充满希望的,一直幸福的
With 部分:一个半满着的杯子? 像是一个半满着的杯子?
eeternally? Perpetually?
 
大多数人把乐观定义成一直充满希望的和幸福的,半杯水摆在面前,始终觉得杯子里有一半是满的而不是杯子里有一半是空的。
 
Glass half full or half empty 是英语里常见的一个典故 .
半杯水摆在面前,你看到的是什么?如果你的第一反应是the glass is half full (杯子里有一半是满的),说明你注重积极的一面,是乐观主义者,如果你的第一反应是the glass is half empty (杯子里有一半是空的),说明你注重消极的一面,是个悲观主义者.
 
l 
主干: that's the kind of false cheerfulness ----但这正是错误的喜悦
定从:积极的心理学家不会推荐的
组合: 但这正是积极的心理学家不会推荐的那种错误的喜悦
 
l 
主干:optimism means being in touch with reality----健康的乐观意味着要接触(面对)现实哈佛大学教授泰·本·沙哈说
 
 
l 
主干:optimists are those 乐观主义者是这样的人
定从:who make the best of things that happen
最好地利用现在发生的事情的人
But not those who believe everything happens for the best
而不是那些相信事情会往最好的一面发生的人
根据本·沙哈的说法,真正的乐观主义者是最好地利用现在发生的事情的人,而不是那些相信事情会往最好的一面发生的人
 
l 
主干个P! 本·沙哈使用了练习乐观的3个步骤。
 
l 
当他心情低落的时候(比如做了一次糟糕的演讲),他会告诉自己也是普通人,难免有做得不好的时候。
Grant sb. permission: 给予…许可
 
l 
他提醒自己不是每个演讲都是获得诺贝尔奖者(的发言那样),有一些讲座会比其他讲座效果差。
 
 
l 
接下来是:重建
 
 
 
l 
主干:他会分析不好的演讲
后面呢?学到课 为未来 关于什么有用什么没用
说人话:了解哪些是有用的,哪些是没用的,这对未来有益
他会分析这次失败的演讲,哪些地方可取,哪些不可取,为将来的演讲积累经验。
 
l 
最后,@$@%^_^, d 要承认在人生的宏大蓝图中,一次演讲没什么
最后,用这样的角度来看问题:要知道在人生的宏大蓝图中,一次演讲没什么
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
2012
When people in developing countries
worry about migration, they are usually concerned at the prospect
of their best and brightest departure to Silicon Valley
or 
Lots of studies have found that well-educated people from
developing countries 
 
When people in developing countries worry about migration,
发展中国家的人担心移民问题的时候,
they are usually concerned at the prospect of the best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world .
他们通常担忧的是这样前景(局面)——最好的和最优秀的人才到了硅谷或是发达国家的医院或是大学。
 
 
 
 
 
 
 
These are the kind of workers that countries like Britian ,Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates .
主干:他们是那样的工人
定从:像英国,加拿大,澳大利亚试图去吸引的, 通过使用移民政策(定从:给予大学生特权的)
 
推荐:他们是那些像英国,加拿大,澳大利亚这样的国家试图通过移民政策新引来的人才
通过给予大学生毕业优待的移民政策吸引来的人才
 
Lots of studies have found that well-educated people from developing countries are particularly likely to emigrate .
大量的研究发现:来自发展中国家受过良好教育的人特别有可能移民。
 
A big survey of Indian households in 2004 found that nearly 40%of emigrants had more than a high-school education,compared with around 3.3%of all Indians over the age of 25.
在2004年对印度(家庭)的一项大规模调查发现 :接近有40%的移民接受过高中以上的教育,而印度25岁以上接受过高中以上教育的人只占3.3% 左右。
 
 
This "brain drain "has long bothered policymakers in poor countries .
人才流失一直长期困扰着贫困国家的决策者们。
这样的问题需要贫困国家的决策者们?。。。 
 
 
 
 
 
They fear that it hurts their economies ,depriving them of much-needed skilled workers who could have taught at their universities ,worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make .
他们担心这样的现象伤害到了他们国家的经济,剥夺了(流失了)很多他们非常需要的熟练人才,这些人才本可以在他们国家的大学里任教,在他们国家的医院里工作,开发新的产品让他们国家的工厂去制造。
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
2013
I can pick a date from the past 53
years and know instantly where I was, what happened in the news and
even the day of the week. I’ve been able to do this since I was
four. 
 
I never feel overwhelmed with the
amount of information my brain absorbs. My mind seems to be able to
cope and the information is stored away neatly. When I think of a
sad memory, I do what everyone does—try to put it to one side. I
don’t think it’s harder for me just because my memory is clearer.
Powerful memory doesn’t make my emotions any more acute or vivid. I
can recall the day my grandfather died and the sadness I felt when
we went to the hospital the day before. I also remember that the
musical play Hair opened on the Broadway on the same day—they both
just pop into my mind in the same way.
 
 
 
I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and even the day of the week.
 
我可以从过去的53年里,(随便)挑一个日期,然后马上就知道(当时)我在哪里,新闻里发生了什么,甚至是这是那个星期的哪一天。
 
I’ve been able to do this, since I was 4.
从我4岁开始,我就能够这样做。
 
I never feel overwhelmed with the amount of information my brain absorbs.
主干:我从来没感觉被这些信息所压倒了---大脑所吸收的信息
我从来没有觉得大脑吸收的这么大量的信息压得我喘不过气来。
 
 
 
My mind seems to be able to cope and the information is stored away neatly.
我的思想似乎能够应对,并且这些信息也被很好的储存。
 
When I think of a sad memory, I do what everybody does .
当我想起一段悲伤的回忆,我所做的和其他人都一样。
 
Try to put it to one side.
试着把它放在一边。
 
I don't think it's harder for me just because my memory is clearer.
我不认为因为我的记忆力更好,做这件事就更难。
 
Powerful memory doesn't make my emotions any more acute or vivid.
强大的记忆并没有让我的情绪更加激烈又或是清晰。
 
I can recall the day my grandfather died and the sadness I felt when we went to the hospital the day before.
我能记得我爷爷去世的那天,以及在他去世前一天,我倒医院时感到的悲伤情绪。
 
I also remember that the musical Hair opened on Broadway on the same day .
我同样记得:音乐剧《头发》在同一天在百老汇上演。
 
They both just pop into my mind in the same way.
这些事情跳到我脑海中的方式是一样的。
 
 
 
 
 
 
 

 加载中…
加载中…