试用五句谣意译英语诗
试用五句谣意译英语诗
吴世干/2021,6,27
闻郎喜雨仍撑伞,
赞美阳光总躲阴。
已唤清风来解闷,
却关窗户又关门。
奴难揣度尔真心。
*微信群近传:有人用汉语翻译了一首英文诗,诗社又有人作调笑令,惹得我也一时技痒……
▊用诗经文体翻译为:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
*
▊用离骚文体翻译为:
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。
*
▊用五言诗文体翻译为:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
*
▊用七言绝句文体翻译为:
微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
*
▊用七律文体翻译为:
江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
*
陈闻儒老师译成词:
调笑令
前一篇:调笑令·英卫生大臣性丑闻辞职
后一篇:三哥送财鱼汤

加载中…