加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

试用五句谣意译英语诗

(2021-06-29 14:06:25)

试用五句谣意译英语诗

吴世干/2021,6,27

闻郎喜雨仍撑伞,

赞美阳光总躲阴。

已唤清风来解闷,

却关窗户又关门。

奴难揣度尔真心。

*微信群近传:有人用汉语翻译了一首英文诗,诗社又有人作调笑令,惹得我也一时技痒……

 试用五句谣意译英语诗


试用五句谣意译英语诗

 *

用诗经文体翻译为:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

* 

用离骚文体翻译为:

君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

* 

用五言诗文体翻译为:

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

* 

用七言绝句文体翻译为:

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

* 

用七律文体翻译为:

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

*

陈闻儒老师译成词:

调笑令

    风雨,风雨,夏日清凉解暑,阳光灿烂温馨,言词煞是动情。情动,情动,都把奴家忽弄。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有