加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《了不起的盖茨比》译本对比

(2013-04-20 00:21:45)
标签:

英文文学

翻译

了不起的盖茨比

文化

 

           最近刚刚开始读《了不起的盖茨比》的英文原著 同时又读了姚乃强和巫宁坤的译本。第一次如此对照着精读英文原著,发现不同译本的翻译,差别好大。现对姚乃强译本(简称Y)和巫宁坤译本(简称W)做部分对比,可以看出二人不同的翻译特点。

原文:In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.

“Whenever you feel like criticizing any one,” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”

Y 在我年轻幼稚,不谙世道的年代,父亲给我的一句忠告,至今还一直在我心头萦绕。每逢你想要对别人评头品足的时候,他对我说,要记住,世上并非所有的人,都有你那样的优越条件。

W:我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。每逢你想要批评别人的时候,他对我说,你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有过你那样优越条件。

 这一段喜欢姚的翻译,行云流水般流畅,运用成语(不谙世道,评头品足),用词雅致(在我心头萦绕)。而巫的翻译,倾向于直译,稍微浅显通俗,尤其感觉你就记住这一句,平常人家的大白话味道。第一句用了太多的做主语,让人感觉生硬。 

我的Note:

Vulnerable  作者想表达易受影响的意思(所以需要父亲的教导)。用不谙世事,和阅历不深,都是间接表达易受影响的状态。

 

原文:In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.

W:久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使得许多怪癖的人肯跟我讲心里话,也使我成为了不少爱唠叨的惹人厌的人的受害者。

Y:结果,我养成了三缄其口,不妄作判断的习惯,这个习惯使许多性格乖戾的人乐意向我敞开心扉,但同时也使我成为不少老谋深算的无聊之徒的攻击对象。

 这一句中,对于“veteran bores”的翻译,姚把veteran翻译为老谋深算的,显然是把veteran 和后面所修饰的bores割裂开来了,翻译有偏差。Veretan意思是在某方面经验丰富的,资深的,老练的(You use veteran to refer to someone who has been involved in a particular activity for a long time.)如veteran soldier 老兵,veteran worker 老工人。bore意思是无聊的人。直译是资深的无聊的人,意味着这个人很久以来总让别人感到无聊和乏味。 

巫的译本 爱唠叨的惹人厌的人较为贴切,唠叨表明经常地反复地对诉说,有点有经验的意味。 

我的Note

我的翻译是:这个习惯令许多性格古怪的人愿意向我敞开心扉,于此同时也使我成为了不少唠唠叨叨的无聊之人的受害者。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有