《了不起的盖茨比》译本对比
(2013-04-20 00:21:45)
标签:
英文文学翻译了不起的盖茨比文化 |
原文:In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.
“Whenever you feel like criticizing any one,” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”
Y:
W:我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。“每逢你想要批评别人的时候”,他对我说,“你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有过你那样优越条件。”
我的Note:
Vulnerable
原文:In consequence, I’m inclined to reserve all judgments, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.
W:久而久之,我就惯于对所有的人都保留判断,这个习惯既使得许多怪癖的人肯跟我讲心里话,也使我成为了不少爱唠叨的惹人厌的人的受害者。
Y:结果,我养成了三缄其口,不妄作判断的习惯,这个习惯使许多性格乖戾的人乐意向我敞开心扉,但同时也使我成为不少老谋深算的无聊之徒的攻击对象。
巫的译本
我的Note:
我的翻译是:这个习惯令许多性格古怪的人愿意向我敞开心扉,于此同时也使我成为了不少唠唠叨叨的无聊之人的受害者。