译诗:Meeting at Night; Parting at Morning
(2012-10-27 23:52:57)
标签:
杂谈 |
Meeting At
Night
by Robert Browning
The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro' its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
夜里的相会
灰色的海,黑色的长岸:
半轮黄月大而低挂;
细碎的波浪从睡梦里惊觉,
溅出一道道火红的发鬈,
当急行的船头渐,止于松软的泥沙
我终于抵达了这个港湾。
接着是一哩海风温柔的沙滩;
再穿过三块田地,前面就是农庄;
轻叩小窗,急促的刮擦,
擦亮的火柴开一朵蓝花,
两颗心对跳时的响亮,
盖过了一声强抑惊喜的叫喊。
Parting at
Morning
by Robert Browning
Round the cape of a sudden cane the sea,
And the sun look’d over the mountain’s rim:
And straight was a path of gold for him,
And the need of a world of men for me.
早上的分别
绕过山岬,大海突然来迎接,
太阳从群山的边缘望过去,
他面前,是一条笔直的黄金路,
我需要的,是一个男人的世界。
Understand
Poetry号称新批评经典之作,强调文本细读,注重结构与语义分析,就勃朗宁的这两首短诗提出几个思考题,其中两题特别指出这两首诗不同于常见的西方情诗的地方:
If the human details of the story are so carefully withheld, why
does the poet give so fully, in "Meeting at Night," the physical
details of the approach - the "fiery ringlets," the "slushy sand,"
the number of fields, the scratch of the match?
Why does the poet select, by and large, such matter-of-fact
details to fill out
对于习惯以直接表达人及其情感为主的西方诗歌传统来说,Meeting at Night几乎没有描写幽会的主人公,而是刻画了一些情境细节。这种在英诗看起来颇不同寻常的写法,听起来恰恰是经典中国诗歌的特色,擅长寓情于物。而第二个问题则涉及经典爱情英诗里的常见语汇和情境,花香、夜莺歌唱,晚风轻拂,在这两首小诗中也不见,而是所谓“就事论事”。这又是一个典型的中西诗心诗体差异的好例子。在西人看来“就事论事”的细节,恰是中诗追求的寓情于景手法。
如果冒着过度解读的风险来看,低挂的昏黄“半”月,幽岸,梦海惊浪,pushing,quench,warm sea-scented
beach,轻叩窗棂,暗中的火柴声光,压抑的惊喜等,都是绝妙的诗语。晨离的心情也是寓喻在扑面的大海,金色的阳光大道等。“两心并跳”和“男人的世界”也不算太直接的西式淋漓尽致煽情。换句话说,这两手小诗反而在某种意义上很有古典中诗的意境。
如果用自由体翻译,便不容易将浓缩在一些情境细节中的情感张力再现出来。卞之琳先生的翻译,就显得有些过于简约直接,读来没有那种含蓄朦胧甚至有些急迫压抑的情感冲动。灰色大海黑色陆地,低挂的黄色半月也失去了象征的意味。
中西情诗中均有描写幽会与晨别的诗。早如《毛詩》女曰雞鳴:“女曰鷄鳴,士曰昧旦;子興視夜,明星有爛”,它如“繡帳羅幃隱燈燭,一夜千年猶不足,惟憎無賴汝南鷄,天河未落猶争啼”,“歡寢方濃,恨鷄聲之斷愛,恩憐未洽,歎馬足以無情”,不一而足。西方也有因公鸡打鸣扰情而称之为
the most jealous of
fowls的说法。这两首小诗完全没有笔墨用于欢情的描写,而且所在农庄似乎也没有鸡鸣的困扰,也没有说是否要早起开船返回,或作者意不在此。算是留了一个大段的白吧。
也正是因为这个“留白”,诗里所蕴含的不言之情,更需要有张力的表达。下面这个中不中西不西的翻译,信雅谈不上,在达此“迫情”上,是否有所可取。
一夜海情
晦沉海水连幽岸,低挂半月晕魂牵。
惊起浪花旋转急,船头犁湾冲潮滩。
步丈海风一哩腥,农舍隐约隔三田。
轻叩窗棂急且促,屋内抑声惊又欢。
喜闻火石匆匆吻,蓝花闪处两心拴。
……
曙航回程绕山岬,大洋扑面入怀间。
铺就金色映坦途,晨曦初露出山缘。
欲问君复何所求,丈夫平生世不换。
常见的分析里还会问此两诗是否连贯一气,好像没有作者自陈?看起来连在一起读也无妨,译为一诗也无不可吧。
有人方便地套用“人约黄昏后”为题,只能说切而不确。在水一方也不确,一夜海情有点不雅的味道,不过也难诗里描写的不是“偷情”,姑妄用之。

加载中…