加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译诗:Meeting at Night; Parting at Morning

(2012-10-27 23:52:57)
标签:

杂谈

Meeting At Night                                                                

by Robert Browning


The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.


Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, thro' its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!


夜里的相会  卞之琳 译


灰色的海,黑色的长岸:
半轮黄月大而低挂;
细碎的波浪从睡梦里惊觉,
溅出一道道火红的发鬈,
当急行的船头渐,止于松软的泥沙
我终于抵达了这个港湾。


接着是一哩海风温柔的沙滩;
再穿过三块田地,前面就是农庄;
轻叩小窗,急促的刮擦,
擦亮的火柴开一朵蓝花,
两颗心对跳时的响亮,
盖过了一声强抑惊喜的叫喊。


Parting at Morning    
by Robert Browning


Round the cape of a sudden cane the sea,
And the sun look’d over the mountain’s rim:
And straight was a path of gold for him,
And the need of a world of men for me.


早上的分别  卞之琳 译


绕过山岬,大海突然来迎接,
太阳从群山的边缘望过去,
他面前,是一条笔直的黄金路,
我需要的,是一个男人的世界。


Understand Poetry号称新批评经典之作,强调文本细读,注重结构与语义分析,就勃朗宁的这两首短诗提出几个思考题,其中两题特别指出这两首诗不同于常见的西方情诗的地方:


If the human details of the story are so carefully withheld, why does the poet give so fully, in "Meeting at Night," the physical details of the approach - the "fiery ringlets," the "slushy sand," the number of fields, the scratch of the match?

 

Why does the poet select, by and large, such matter-of-fact details to fill out his poem? Why do we not find the scent of bossoms, the song of the nightingale, the soft caress of the night breeze?

 

对于习惯以直接表达人及其情感为主的西方诗歌传统来说,Meeting at Night几乎没有描写幽会的主人公,而是刻画了一些情境细节。这种在英诗看起来颇不同寻常的写法,听起来恰恰是经典中国诗歌的特色,擅长寓情于物。而第二个问题则涉及经典爱情英诗里的常见语汇和情境,花香、夜莺歌唱,晚风轻拂,在这两首小诗中也不见,而是所谓“就事论事”。这又是一个典型的中西诗心诗体差异的好例子。在西人看来“就事论事”的细节,恰是中诗追求的寓情于景手法。


如果冒着过度解读的风险来看,低挂的昏黄“半”月,幽岸,梦海惊浪,pushing,quench,warm sea-scented beach,轻叩窗棂,暗中的火柴声光,压抑的惊喜等,都是绝妙的诗语。晨离的心情也是寓喻在扑面的大海,金色的阳光大道等。“两心并跳”和“男人的世界”也不算太直接的西式淋漓尽致煽情。换句话说,这两手小诗反而在某种意义上很有古典中诗的意境。

 

如果用自由体翻译,便不容易将浓缩在一些情境细节中的情感张力再现出来。卞之琳先生的翻译,就显得有些过于简约直接,读来没有那种含蓄朦胧甚至有些急迫压抑的情感冲动。灰色大海黑色陆地,低挂的黄色半月也失去了象征的意味。


中西情诗中均有描写幽会与晨别的诗。早如《毛詩》女曰雞鳴:“女曰鷄鳴,士曰昧旦;子興視夜,明星有爛”,它如“繡帳羅幃隱燈燭,一夜千年猶不足,惟憎無賴汝南鷄,天河未落猶争啼”,“歡寢方濃,恨鷄聲之斷愛,恩憐未洽,歎馬足以無情”,不一而足。西方也有因公鸡打鸣扰情而称之为 the most jealous of fowls的说法。这两首小诗完全没有笔墨用于欢情的描写,而且所在农庄似乎也没有鸡鸣的困扰,也没有说是否要早起开船返回,或作者意不在此。算是留了一个大段的白吧。


也正是因为这个“留白”,诗里所蕴含的不言之情,更需要有张力的表达。下面这个中不中西不西的翻译,信雅谈不上,在达此“迫情”上,是否有所可取。


一夜海情


晦沉海水连幽岸,低挂半月晕魂牵。
惊起浪花旋转急,船头犁湾冲潮滩。
步丈海风一哩腥,农舍隐约隔三田。
轻叩窗棂急且促,屋内抑声惊又欢。
喜闻火石匆匆吻,蓝花闪处两心拴。

……
曙航回程绕山岬,大洋扑面入怀间。
铺就金色映坦途,晨曦初露出山缘。
欲问君复何所求,丈夫平生世不换。


常见的分析里还会问此两诗是否连贯一气,好像没有作者自陈?看起来连在一起读也无妨,译为一诗也无不可吧。

 

有人方便地套用“人约黄昏后”为题,只能说切而不确。在水一方也不确,一夜海情有点不雅的味道,不过也难诗里描写的不是“偷情”,姑妄用之。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:题马虎画两则
后一篇:杂诗数首
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有