加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

CATTI备考心得体会:二笔考试心得

(2013-10-16 17:42:07)
标签:

翻译公司

深圳翻译

教育

距上次笔译考试不到一个月时间,然而考场难堪情形依旧如阴霾一般挥之不去,对于这个专业,我深知自己钻研的不够全面不够深入,但这么长时间以来我一直都觉得这是自己最拿手的专业了,而此次考试却感觉自己如门外汉一般,以使自己不得分歧错误之前的付生产生极大的怀疑,从学习时间、学习方法到专心程度这一切环节都不得不从长计议,方能捋清其中的原因。


经由这么长时间在这方面的摸爬滚打,我深刻熟悉到翻译是一场任重而道远硬战,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容正确而完整地重新表达出来的言语流动。这不仅仅要求译者有准确及坚定地态度、对两种语言都有极强的理解应用能力,更要求译者有极强的文学功底、百科常识、经贸知识、时政洞察力等等多方面极强的素质积累。冰冻三尺,非一日之寒,想要成为一名译者,必需付出极大的努力。


记得我通篇翻译的第一篇文章。辞藻并不华丽,结构也并不复杂,想要读懂简直不费吹灰之力,可是真的开始动笔翻译,我才发现我在翻译公司时候有多么无力。词不达意是常有的困扰,更多的是不知如何表达,那一刻我简直觉得自己就是这个世上最无助的人,别说“信、达、雅”面面俱到,甚至发现自己连最基本的通顺和流畅都做不到。语言是一个神奇的东西,尤其是对那些英文长段落,长句子,一眼看上去其实无法下手,主句中从句套各种从句,定语状语,时间地点,若加上若干专业术语生词,再真实地按照原文顺序和结构机械地逐字逐句翻译,那结果只能是不伦不类了。


翻译很实用,也是一门专业性很强的工作,笔译也是锻炼一个人中英文语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。“信 达 雅”是翻译界公认的三个最基本的要求,这没有异议,以信为本,进而做到达、雅,可是其实无法仅仅通过这精炼抽象的三个字就心领神会翻译的窍门。学校开设笔译这门课程,让我有机会初步真正接触笔译,也学到些笔译的部门窍门,较之以前仍是有很大的提高。


课堂中学到的翻译技巧、翻译方法也良多,有増译、省译、转换、拆句和合并法等等,这些需要灵活把握,但个人以为如想在不同语言之间如鱼得水般穿梭,领悟其语言习惯才是精华所在,中国人和外国人思维不一样,表达也不一样,英语和汉语用语习惯天然是有良多差异,所以不管是汉译中、中译英,中文要用中文习惯表达方式,英文要用英文习惯表达方式。汉语比较注重事物发展的客观顺序,先发生什么,后发生什么,结果怎样,最后才加上作者的评论和观点。而英 语却恰恰相反,往往是评论、观点在前,叙述、原因在后。英语中,通常是先主句后从句,而汉语恰正是先从句后主句。汉语一般是时间在前、地点在后,英语通常 是地点在前、时间在后。英语习惯于用长的句子表达复杂的概念,而汉语则不然,经常使用若干短句,因此在进行英译汉时,要留意将英语的长句分解,翻译成汉语中的短句,有时需要相宜增加词语,等等,这样才更符合语言习惯。以前我们都知道汉语注重“从大到小”,英语注重“从小到大”,分辨了中英文的各自特有的表达风格,才能匡助我们更好地译出既忠实正确而又通顺可读的译文。 


当然要想练好笔译这一真功夫,了解这些还只是条件,必需正视英语词汇积累和写作技能练习,尽可能地进步自己的实际翻译能力。结合自己的试探、他人的经验、老师的教导,总结如下一些心得体会:


1、从糊口中学习。


对于一门语言,要有良好的语感,爱好是最好的开始,这样才能熬过一个枯燥的过程。 培养语感和爱好的方法良多,也可以很轻松,例如看片子、读书、读小说等。


2、熟悉翻译的本质。


翻译是分专业的,不是一个会语言的人就能够做好任一行业的翻译,要深入到这个行业,了解行业的上游、阶段、终真个知识,对翻译很有用,把握行业术语,尤其是技术性翻译,不了解的话,自己翻译出来之后自己都看不懂,外国人更无法看懂。


3、选择合适的专业。


选择好行业,最好是自己喜欢的,但有良多时候是被迫的,看机遇和自己的水平了。


4、词汇量是枢纽。


要有足够的词汇量,这样才能让你游刃有余,否则很难上进,俞敏洪就是一个例子,把握了7、8万词汇,还有什么东西能难住呢。


5、娴熟的语法知识。


这个重点在笔译的时候会有充分的证实,纯熟的语法知识让你能够保证句子结构的正确性和完整性,这点我们都要下功夫。


6、实践的机会。


要捉住每次能够锻炼的机会,成长也就是在这样的磨练下获得的,怕难看,那就不要让语言提高了,做与不做全在自己。每个行业的难度不同, 经贸行业相对简朴,技术性较强的行业需要投入到更多的时间和练习的机会。一般情况下,3-8年的磨练会成为专家和高手,这取决于个人的努力。


7、坚持。


高手的练成需要坚持与毅力。犹如长跑,良多人坚持不下去,所以语言学不好,坚持下去了就是对自己的突破,就是成功的开始。


8、专业的限制。


语言是交流的工具,不是只有学语言的同道们才能从事,非语言专业的只能看着。有良多优秀的翻译确长短语言专业的,应该看到上风的一点, 非语言专业对行业的理解力更强些,不会只局限于语言。对翻译内容的理解更为有深度,这是上风,劣势当然也很显著,这需要翻译自己去弥补。


9、多阅读,多积累。


只有知识量足够大,才能在翻译时将知识信手拈来。


优秀翻译的练习,犹如习武,非一朝一夕能够练就。需要努力、实践、努力、实践这样一个成长的过程。参加了这次考试我反思了良多,不够努力就要专心。在有限的时间内激发体内的潜能,这个我们每个人都要做的。心中格式的建立决定了我们人生的高度,决定了我们水平的高度。笔译之路任重而道远,我相信我会一直走下去。


曾国藩曾说:“吾辈读书,一者进德之事,讲求诚正修齐之道,以图无忝所生;一者修业之事,操习乎记诵词章之术,以图自卫其身。”英语对于我来说就曾大人提到的这两方面均有涉及,于情于理,终有一日我若为鱼她便为水。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有