加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

诗歌 叶芝:1916年复活节

(2013-05-30 08:06:05)

诗歌 叶芝:1916年复活节

来自: 深海长眠 2013-02-22 15:30:48

1916年复活节 

(此诗为叶芝作于1916年10月24日,即复活记翌日,爱尔兰共和国兄弟会在都柏林发动起义,宣布爱尔兰共和国成立,约七百人的爱尔兰志愿者军队占领了部分市区。至29日,起义军被英军镇压,15位领导人遇害。诗中的绿色是爱尔兰的国色。) 

I have met them at close of day

    Coming with vivid faces

    From counter or desk among grey

    Eighteenth-century houses.

    I have passed with a nod of the head

    Or polite meaningless words,

    Or have lingered awhile and said

    Polite meaningless words,

    And thought before I had done

    Of a mocking tale or a gibe

    To please a companion

    Around the fire at the club,

    Being certain that they and I

    But lived where motley is worn:

    All changed, changed utterly:

    A terrible beauty is born.



我曾在黄昏时分遇见他们, 
一张张鲜活的面容 
从十八世纪灰暗的房子中 
写字台和柜台的后面。 
擦肩而过时,我点点头 
或客套地说些闲话, 
或偶尔有事耽误片刻 
——纯粹出于礼貌的。 
而话未说完我就想到 
一个讽刺故事或者趣闻, 
为了在俱乐部拥火而坐 
给伙伴将来开心, 
因为我确信他们和我 
不过像小丑一般生活: 
一切都变了,那样彻底, 
一种可怕的美已经诞生。 

That woman's days were spent

    In ignorant good-will,

    Her nights is argument

    Until her voice grew shrill.

    What voice more sweet than hers

    When, young and beautiful,

    She rode to harriers?

    This man had kept a school

    And rode our wingèd horse;

    This other his helper and friend

    Was coming into his force;

    He might have won fame in the end,

    So sensitive his nature seemed,

    So daring and sweet his thought.

    This other man I had dreamed

    A drunken, vainglorious lout.

    He had done most bitter wrong

    To some who are near my heart,

    Yet I number him in the song;

    He, too, has resigned his part

    In the casual comedy;

    He, too, has been changed in his turn,

    Transformed utterly:

    A terrible beauty is born.


那个女人把白天都耗费在 
天真无知的善意里面, 
夜晚则是与人争辩 
直到嗓音变尖。 
而她曾经也年轻动人, 
骑着马儿去狩猎, 
那时甜美的嗓音谁人能比? 
这个男人曾开办学校, 
还曾和我们共乘白马; 
另一个是他的助手和朋友, 
与他联合帮他出谋划策, 
也许他最终会赢得名声, 
他天性敏感异常, 
而且思想无畏而新颖。 

我所想到的另一个人 
是个虚荣粗俗的酒鬼。 
他曾对我心上的人儿 
做过十分恶劣的事情, 
我却仍把他写进诗中, 
他也辞去了即兴的喜剧中 
所扮演的那个角色; 
在他上场时也改变了, 
彻头彻尾地作了更改: 
一种恐惧的美已经诞生。 

 Hearts with one purpose alone

    Through summer and winter seem

    Enchanted to a stone

    To trouble the living stream.

    The horse that comes from the road,

    The rider, the birds that range

    From cloud to tumbling cloud,

    Minute by minute they change;

    A shadow of cloud on the stream

    Changes minute by minute;

    A horse-hoof slides on the brim,

    And a horse plashes within it;

    The long-legged moor-hens dive,

    And hens to moor-cocks call;

    Minute to minute they live;

    The stone's in the midst of all.


众多的心目标一致, 
在盛夏与严冬过后, 
仿佛被魔法变为一块顽石 
要把那活泼的溪流阻扰。 
大路上奔驰而来的马匹, 
骑马的人和那 
飞翔在云层间的鸟儿, 
分秒不停地变幻; 
溪流上飘着云彩的影子, 
分秒不停地变幻; 
一只马蹄陷入溪水边, 
一匹马在溪中溅起水花, 
长腿的雏鸡拍翅飞落, 
雌鸡将雄鸡呼唤不止; 
分分秒秒,它们生活: 
那顽石便在这所有的中间。 

Too long a sacrifice

    Can make a stone of the heart.

    O when may it suffice?

    That is Heaven's part, our part

    To murmur name upon name,

    As a mother names her child

    When sleep at last has come

    On limbs that had run wild.

    What is it but nightfall?

    No, no, not night but death;

    Was it needless death after all?

    For England may keep faith

    For all that is done and said.

    We know their dream; enough

    To know they dreamed and are dead;

    And what if excess of love

    Bewildered them till they died?

    I write it out in a verse ——

    MacDonagh and MacBride

    And Connolly and Pearse

    Now and in time to be,

    Wherever green is worn,

    Are changed, changed utterly:

    A terrible beauty is born.



一场牺牲奉献得太久, 
能把心灵化为一块顽石。 
啊,何时才能结束? 

那是天意,我们的命运 
是轻唤出一个个的姓名, 
正如母亲召唤她的孩子, 
当沉迷的睡意最终来到 
狂野地奔驰的肢体之上时。 
除却夜色又会是什么? 
不,并非黑夜而是死亡; 
而这死亡是否值得? 
因为英国或许会坚守信义, 
对于所说的和所做的全部, 
我了解他们的梦境, 
了解他们曾梦过然后死亡, 
够了,就算曾经有过多的爱 
使他们困惑到死又如何? 
我用诗笔一一写出—— 
麦克多纳和麦克布莱德,还有康诺利和皮尔斯, 
不管现在或是未来, 
只要还有地方将绿色佩戴, 
都会改变,彻底改变: 
一种恐惧的美已经诞生。 

http://img3.douban.com/icon/u47005315-4.jpg叶芝:1916年复活节" />
http://s4/mw690/a477170bgdde44712d9d3&690叶芝:1916年复活节" TITLE="诗歌 叶芝:1916年复活节" />

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有