加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

第三场毛猿

(2012-09-25 10:32:11)
标签:

杂谈

首页 » 美国文学(American Literature) » 1888-1953 Eugene O'Neill /尤金 . 奥尼尔作品集 » The Hairy Ape

SCENE III: The stokehole. A few minutes later.

·                                 The Hairy Ape

 

·                          

[THE stokehole. 炉膛口。In the rear, the dimly-outlined bulks of the furnace and boilers. 后面,火炉和锅炉体积的隐约外形。 High overhead one hanging electric bulb sheds just enough light through the murky air laden with coal dust to pile up masses of shadows everywhere. 头顶上高高地吊着一个电灯泡,把半明不暗的光线,投进弥漫着煤灰的空气里,把一大堆阴影累积在各处。 A line of men, stripped to the waist, is before the furnace doors. 一排人,齐腰以上,赤身露体,站在炉门前面。They bend over, looking neither to right nor left, handling their shovels as if they were part of their bodies, with a strange, awkward, swinging rhythm. 他们弓着腰,既不左顾,也不右盼,使用他们的铁锨,就好像那些铁锨是他们身体上的一个部分,带着一种奇异的、笨拙的、摇摆的节奏。They use the shovels to throw open the furnace doors. 他们用锨打开炉门。 Then from these fiery round holes in the black a flood of terrific light and heat pours full upon the men who are outlined in silhouette in the crouching, inhuman attitudes of chained gorillas. 于是从黑暗中,一个个圆圆的火洞里,一股可怕的亮光和热度全冲到人们身上。他们的阴影轮廓就像一群蹲着的、低头弯腰带着锁链的大猩猩。The men shovel with a rhythmic motion, swinging as on a pivot from the coal which lies in heaps on the floor behind to hurl it into the flaming mouths before them. 人们用一种有节奏的动作铲煤,摇摆着就像煤堆上有一道轴,煤成堆地堆在他们身后地板上,准备铲到他们前面的火口里去。There is a tumult of noise--the brazen clang of the furnace doors as they are flung open or slammed shut, the grating, teeth-gritting grind of steel against steel, of crunching coal. 片嘈杂声——炉门打开或关闭时的聒耳声,钢铁撞击钢铁的嘎嘎摩擦声,铲煤的咯咯吱吱声。This clash of sounds stuns one's ears with its rending dissonance. .一这种撞击声震耳欲聋But there is order in it, rhythm, a mechanical regulated reccurence, a tempo. 。但是其中有秩序、节奏,有一种机械的规则的重复,一种速度。  And rising above all, making the air hum with the quiver of liberated energy, the roar of leaping flames in the furnaces, the monotonous throbbing beat of the engines而压倒一切,使得空气中轰轰然颤动着解放了的能动力的,却是火炉里跳跃的火焰的呼啸,机器的单调的震动。

As the curtain rises, the furnace doors are shut. 幕启时,炉门是关着的。The men are taking a breathing spell. 们正作片刻休息,喘一口气。One or two are arranging the coal behind them, pulling it into more accessible heaps. ]人有一两个人正在整理身后的煤,堆成更顺手的小堆。The others can be dimly made out leaning on their shovels in relaxed attitudes of exhaustion.另外一些人,可以模糊地看出,靠在铁锨上歇乏。

 

PADDY: (from somewhere in the line--plaintively) Yerra, will this divil's own watch nivir end? Me back is broke. I'm destroyed entirely. 派迪 (从那排人中的某一点上——悲哀地)哎呀,他妈的这一班还有个完没有?我的背都累断了。我完全给毁了。

YANK: (from the center of the line--with exuberant scorn) Aw, yuh make me sick! Lie down and croak, why don't yuh? Always beefin', dat's you! Say, dis is a cinch! Dis was made for me! It's my meat, get me! (A whistle is blown--a thin, shrill note from somewhere overhead in the darkness. YANK curses without resentment) Dere's de damn engineer crackin' de whip. He tinks we're loafin'. 扬克 (从那排人的中心点上——带着生气勃勃的讽嘲)噢,你叫我恶心!你为什么不躺下挺尸呢?老是抱怨,你就是那种人!我说,这不算什么!这个正合我的口味!我就喜欢这个,懂吗!(哨子响了——又细又长,从头顶上某个暗处传来。扬克骂了一句,但并不是恶狠狠地)那个该死的机师又在炸鞭子了。他以为我们是在游手好闲哩。

PADDY: (vindictively) God stiffen him! 派迪 (怀恨地)上帝叫他挺尸去!

YANK: (in an exultant tone of command) Come on, youse guys! Git into de game! She's gittin' hungry! Pile some grub in her. Trow it into her belly! Come on now, all of youse! Open her up! (At this last all the men, who have followed his movements of getting into position, throw open their furnace doors with a deafening clang. The fiery light floods over their shoulder as they bend round for the coal. Rivulets of sooty sweat have traced maps on their backs. The enlarged muscles form bunches of high light and shadow). 扬克 (带着一种得意的命令口气)来吧,伙计们!干起来吧!她饿啦!塞些食物给她。送到她肚子里去!现在来吧,大伙们!把她打开!(说到这最后一句,所有那些依照他的行动站好队的人,都以刺耳的当当啷啷声,打开他们的炉门。当他们转过身来铲煤时,火光照到他们的双肩。和着煤灰的汗水在他们背上画成图案。特别发达的肌肉形成了光与影的重要部分。)

YANK: (chanting a count as he shovels without seeming effort) One--two--tree-- (His voice rising exultantly in the joy of battle) Dat's de stuff! Let her have it! All togedder now! Sling it into her! Let her ride! Shoot de piece now! Call de toin on her! Drive her into it! Feel her move! Watch her smoke! Speed, dat's her middle name! Give her coal, youse guys! Coal, dat's her booze! Drink it up, baby! Let's see yuh sprint! Dig in and gain a lap! Dere she go-o-es. (This last in the chanting formula of the gallery gods at the six-day bike race. He slams his furnace door shut. The others do likewise with as much unison as their wearied bodies will permit. The effect is of one fiery eye after another being blotted out with a series of accompanying bangs.) 扬克 (一面轻轻易易地铲煤,一面唱着数)一、二、三,(他的声音在战斗的欢乐中得意地升起)这才是好样的!让她吃吧!现在大家一齐动手!把煤投到她肚子里去!让她乘风破浪!飞速前进!操纵她!驱赶她!试试她跑的劲头!瞧瞧她冒的烟!速度,那就是她的小名!喂她煤,伙计们!煤,那就是她的饮料。喝饱吧,小宝贝!让我们看你猛冲!专心地干,再领先跑一圈!跑起来吧。(这后一句是在看台上观看自行车六天赛跑的看客们惯唱的老调调。他使劲关上他的炉门。其他的人,尽管疲乏不堪,努力采取一致行动。结果是随着一连串的砰砰声,火眼儿一个接着一个关掉了。)

PADDY: (groaning) Me back is broke. I'm bate out--bate-- (There is a pause. Then the inexorable whistle sounds again from the dim regions above the electric light. There is a growl of cursing rage from all sides.) 派迪 (呻吟)我的背都要断了。我完蛋了——完了——(一顿。接着从电灯上面那片模糊不清的地方,又响起毫不留情的哨子声。于是四面八方是一片咆哮的怒骂声。)

YANK: (shaking his fist upward--contemptuously) Take it easy dere, you! Who d'yuh tink's runnin' dis game, me or you? When I git ready, we move. Not before! When I git ready, get me! 扬克 (向上面晃晃他的拳头——轻蔑地)别急,你呀!你认为是谁带头干这个活儿的,我还是你?等我准备好,我们才动手。没准备好,不行!等我准备好,懂吗!

VOICES: (approvingly) That's the stuff!

Yank tal him, py golly!

Yank ain't affeered.

Goot poy, Yank!

Give him hell!

Tell 'im 'e's a bloody swine!

Bloody slave-driver! 七嘴八舌的声音 (赞扬地)
  那才真是好样儿的!
  扬克跟他说,老天哪!
  扬克不怕。
  好小伙子,扬克!
  臭骂他一顿!
  告诉他,他是一头臭猪!
  一个监管奴隶的混蛋!

YANK: (contemptuously) He ain't got no noive. He's yellow, get me? All de engineers is yellow. Dey got streaks a mile wide. Aw, to hell wit him! Let's move, youse guys. We had a rest. Come on, she needs it! Give her pep! It ain't for him. Him and his whistle, dey don't belong. But we belong, see! We gotter feed de baby! Come on! (He turns and flings his furnace door open. They all follow his lead. At this instant the SECOND and FOURTH ENGINEERS enter from the darkness on the left with MILDRED between them. She starts, turns paler, her pose is crumbling, she shivers with fright in spite of the blazing heat, but forces herself to leave the ENGINEERS and take a few steps nearer the men. She is right behind YANK. All this happens quickly while the men have their backs turned). 扬克 (轻蔑地)他没有胆子。他是个胆小鬼,懂吗?所有的机师都是胆小鬼。一个个都胆小如鼠。噢,去他妈的!让我们干吧,大伙们。我们休息过啦。来吧,她饿啦!给她加加油!并不是为了机师。他和他的哨子不算数。可是我们算数,懂吗!我们得喂喂小宝贝!干起来吧!(他转身打开他的炉门。大家跟着他办。这时二副和四副从左首暗处上,米尔德里德走在他们中间。她吃了一惊,面色变得更苍白。她的架势已经垮了。尽管温度很高,她吓得发战;但是她强迫自己离开机师们,朝人们跟前走近几步。她正站在扬克背后。所有这一切,都是飞快地发生在人们转过身来那一刹那中。)

YANK: Come on, youse guys! (He is turning to get coal when the whistle sounds again in a peremptory, irritating note. This drives YANK into a sudden fury. While the other men have turned full around and stopped dumfounded by the spectacle of MILDRED standing there in her white dress, YANK does not turn far enough to see her. Besides, his head is thrown back, he blinks upward through the murk trying to find the owner of the whistle, he brandishes his shovel murderously over his head in one hand, pounding on his chest, gorilla-like with the other, shouting) Toin off dat whistle! Come down outa dere, yuh yellow, brass-buttoned, Belfast bum, yuh! Come down and I'll knock yer brains out! Yuh lousy, stinkin', yellow mut of a Catholic-moiderin' bastard! Come down and I'll moider yuh! Pullin' dat whistle on me, huh? I'll show yuh! I'll crash yer skull in! I'll drive yer teet' down yer troat! I'll slam yer nose trou de back of yer head! I'll cut yer guts out for a nickel, yuh lousy boob, yuh dirty, crummy, muck-eatin' son of a-- (Suddenly he becomes conscious of all the other men staring at something directly behind his back. He whirls defensively with a snarling, murderous growl, crouching to spring, his lips drawn back over his teeth, his small eyes gleaming ferociously. He sees MILDRED, like a white apparition in the full light from the open furnace doors. He glares into her eyes, turned to stone. As for her, during his speech she had listened, paralyzed with horror, terror, her whole personality crushed, beaten in, collapsed, by the terrific impact of this unknown, abysmal brutality, naked and shameless. As she looks at his gorilla face, as his eyes bore into hers, she utters a low, choking cry and shrinks away from him, putting both hands up before her eyes to shut out the sight of his face, to protect her own. This startles YANK to a reaction. His mouth falls open, his eyes grow bewildered). 扬克 干起来吧,大伙们!(他正要转身铲煤,哨子又发出专横、恼人的声音。这就使得扬克勃然大怒。正当人们完全转过身来,看见穿着一身白衣服的米尔德里德站在那里,因而吓得目瞪口呆,停止工作的时候,扬克还没有完全转过身来,还没有看见她。另外,他的头是仰起的,他朝上面眨巴眼睛探望暗处,想找到吹哨子的主儿,他一只手里拿着他的铲子,凶恶地在头上挥舞,另一只手捶着胸膛,像个大猩猩一样大叫)不要吹那哨子!从那里滚下来,你这个胆小的、穿制服的、贝尔法斯特(爱尔兰)的流氓,你呀!下来,我把你的脑子砸出来!你这个肮脏的、发臭的胆小鬼,你这个天主教徒、杀人犯、狗杂种!下来,我宰了你!对我大吹哨子,嘿?我叫你看看!我要把你的天灵盖砸瘪!我要把你的牙齿打到你的喉咙里去!我要把你的鼻子捣到你的后脑勺上去!有人出五分钱,我就把你的肠子剜出来,你这个肮脏的笨蛋,你这个龌龊的、邋遢的、吃大粪的狗娘——(突然间他意识到所有其他的人都瞪着他背后的什么东西。他出于自卫的本能,急转过身来,发出一种号叫、杀气腾腾的咆哮,蹲下身子想向前扑,嘴唇向后咧,紧贴在牙齿上,他的小眼睛闪着凶光。他看见了米尔德里德,像一个白色幽灵,从打开的炉门里发出的强光全照在她身上。他瞪着她的眼睛,变成了化石。至于她呢,她刚才听到的他那番话,把她吓瘫痪了。在这种无名的、深不可测的、赤裸裸的、无耻的兽性有力打击之下,她这个人整个被打垮了,六神无主,晕头转向。当她望着那副猩猩面孔,当他的眼睛盯住她的眼睛时,她发出一声低低的、窒息的喊叫,从他跟前退缩回去,抬起双手,蒙上眼睛,挡开他的面相,保护她自己。这一来,倒在扬克身上引起了反应。他的嘴张开,他的眼睛变得惊慌失措。)

MILDRED: (about to faint--to the ENGINEERS, who now have her one by each arm--whimperingly) Take me away! Oh, the filthy beast! (She faints. They carry her quickly back, disappearing in the darkness at the left, rear. An iron door clangs shut. Rage and bewildered fury rush back into YANK. He feels himself insulted in some unknown fashion in the very heart of his pride.) 米尔德里德 (快要晕过去——对一边一个搀扶她的一只手臂的两位机师——呜呜咽咽地)带我走开!噢,这个肮脏的畜生!(她晕了过去。他们架着她赶快退下,消失在左后方的暗处。一扇铁门咣啷关上。盛怒和迷迷糊糊的愤慨冲回到扬克的心头上。他觉得自己,他的自尊心,莫名其妙地受到侮辱。

YANK: (he roars) God damn yuh! (And hurls his shovel after them at the door which has just closed. It hits the steel bulkhead with a clang and falls clattering on the steel floor. From overhead the whistle sounds again in a long, angry, insistent command.) 他咆哮了:你们这些该死的东西!他举起铁锨,朝着他们,朝着门口投去,门刚好关上。铁锨咣啷一声打在铁舱壁上,丁丁当当地落在地板上。从头顶上,哨子又响了起来,像在发着长长的、愤怒的、坚持的命令。)

CURTAIN ﹝幕落。

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有