|
My Last Duchess 我的前公爵夫人
Robert Browning
That's my last Duchess painted on the wall,
墙上的这幅面是我的前公爵夫人,
Looking as if she were alive. I
call看起来就像她活着一样。如今,
That piece a wonder, now: Frà Pandolf's
hands我称它为奇迹:潘道夫师的手笔
Worked busily a day, and there she stands.
经一日忙碌,从此她就在此站立。
Will 't please you sit and look at her? I
said你愿坐下看看她吗?我有意提起
'Frà Pandolf' by design, for never
read潘道夫,因为外来的生客(例如你)
Strangers like you that pictured countenance,
凡是见了画中描绘的面容、
The depth and passion of its earnest glance,
那真挚的眼神的深邃和热情,
But to myself they turned (since none puts
by没有一个不转向我(因为除我外
The curtain I have drawn for you, but I)
再没有别人把画上的帘幕拉开),
http://s13/middle/a477170bgc9be2056793c&690罗伯特.布朗宁 - My Last Duchess" TITLE="诗歌欣赏: 罗伯特.布朗宁 - My Last Duchess" />
And seemed as they would ask
me, if they durst, 似乎想问我可是又不大敢问;
How such a glance came there; so, not the
first是从哪儿来的——这样的眼神?
Are you to turn and ask thus. Sir, 't was
not你并非第一个人回头这样问我。
Her husband's presence only, called that
spot先生,不仅仅是她丈夫的在座
Of joy into the Duchess' cheek:
perhaps使公爵夫人面带欢容,可能
Frà Pandolf chanced to say, 'Her mantle
laps潘道夫偶然说过:“夫人的披风
Over my lady's wrist too much,' or
'Paint盖住她的手腕太多,”或者说:
Must never hope to reproduce the
faint“隐约的红晕向颈部渐渐隐没,
Half-flush that dies along her throat:' such
stuff这绝非任何颜料所能复制。”
Was courtesy, she thought, and cause
enough这种无聊话,却被她当成好意,
For calling up that spot of joy. She
had也足以唤起她的欢心。她那颗心——
A heart -- how shall I say? -- too soon made glad,
怎么说好呢?——要取悦容易得很,
Too easily impressed; she liked
whate'er也太易感动。她看到什么都喜欢,
She looked on, and her looks went everywhere.
而她的目光又偏爱到处观看。
Sir, 't was all one! my favour at her breast,
先生,她对什么都一样!她胸口上
The dropping of the daylight in the West,
佩戴的我的赠品,或落日的余光;
The bough of cherries some officious
fool过分殷勤的傻子在园中攀折
Broke in the orchard for her, the white
mule给她的一枝樱桃,或她骑着
She rode with round the terrace -- all and
each绕行花圃的白骡——所有这一切
Would draw from her alike the approving speech,
都会使她同样地赞羡不绝,
Or blush, at least. She thanked men, -- good! but
thanked或至少泛起红晕。她感激人.好的!
Somehow -- I know not how -- as if she
ranked但她的感激(我说不上怎么搞的)
my gift of a nine-hundred-years-old
name仿佛把我赐她的九百年的门第
With anybody's gift. Who'd stoop to
blame与任何人的赠品并列。谁愿意
This sort of trifling? Even had you
skill屈尊去谴责这种轻浮举止?即使
In speech -- (which I have not) -- to make your
will你有口才(我却没有)能把你的意志
Quite clear to such an one, and say, 'Just this,
给这样的人儿充分说明:“你这点,
Or that in you disgusts me; here you
miss或那点令我讨厌。这儿你差得远
Or there exceed the mark' -- and if she
let而那儿你超越了界限。”
Herself be lessoned so, nor plainly
set你这样训诫她而毫不争论,
Her wits to yours, forsooth, and made excuse,
即使她肯听毫不为自己辩解,——我也觉得
-- E'en then would be some stooping; and I
choose这会有失身份,所以我选择
Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,
绝不屈尊。哦,先生,她总是在微笑,
Whene'er I passed her; but who passed
without每逢我走过;但是谁人走过得不到
Much the same smile? This grew; I have commands;
同样慷慨的微笑?发展至此,
Then all smiles stopped together. There she
stands我下了令:于是一切微笑都从此制止。
As if alive. Will 't please you rise? We'll
meet她站在那儿,像活着一样。请你起身
The company below then. I repeat, 客人们在楼下等。我再重复一声:
The Count your master's known munificence你的主人——伯爵先生闻名的大方
Is ample warrant that no just pretence足以充分保证:我对嫁妆
Of mine for dowry will be disallowed;
提出任何合理要求都不会遭拒绝;
Though his fair daughter's self, as I
avowed当然.如我开头声明的,他美貌的小姐
At starting, is my object. Nay, we'll
go才是我追求的目标。别客气,让咱们
Together down, sir. Notice Neptune, though,
一同下楼吧。但请看这海神尼普顿
Taming a sea-horse, thought a rarity,
在驯服海马,这是件珍贵的收藏,
Which Claus of Innsbruck cast in bronze for
me! 是克劳斯为我特制的青铜铸像。
Copyright (c) 1997-2000 by The Academy of American Poets
|