加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

了不起的盖茨比 弗.司各特.菲茨杰拉德 F. Scott Fitzgerald

(2012-09-15 18:21:47)
标签:

杂谈

http://s2/middle/a477170bgc9baea00cc51&690弗.司各特.菲茨杰拉德 F. Scott Fitzgerald" TITLE="了不起的盖茨比 弗.司各特.菲茨杰拉德 F. Scott Fitzgerald" />

Their eyes met, and they stared together at each other, alone in space. With an effort she glanced down at the table. 
他们的眼光相遇了,他们彼此目不转睛地看着对方,超然物外。她好不容易才 把视线转回到餐桌上。

“You always look so cool,” she repeated. 
你看上去总是那么帅。她重复说。

She had told him that she loved him, and Tom Buchanan saw. He was astounded. His mouth opened a little, and he looked at Gatsby, and then back at Daisy as if he had just recognized her as some one he knew a long time ago. 
她已经告诉他她爱他,汤姆·布坎农也看出来了。他大为震惊。他的嘴微微张开,他看看盖茨比,又看看黛西,仿佛他刚刚认出她是他很久以前就认识的一个人。

“You resemble the advertisement of the man,” she went on innocently. “You know the advertisement of the man—” 
你很像广告里那个人,她恬然地继续说,你知道广告里那个人……”

“All right,” broke in Tom quickly, “I’m perfectly willing to go to town. Come on—we’re all going to town.” 
好吧,汤姆赶紧打断了她的话,我非常乐意进城去。走吧——我们大家 都进城去。

He got up, his eyes still flashing between Gatsby and his wife. No one moved. 
他站了起来,他的眼睛还是在盖茨比和他妻子之间间来闪去。谁都没动。

“Come on!” His temper cracked a little. “What’s the matter, anyhow? If we’re going to town, let’s start.” 
走啊!他有点冒火了,到底怎么回事?咱们要进城,那就走吧。

His hand, trembling with his effort at self-control, bore to his lips the last of his glass of ale. Daisy’s voice got us to our feet and out on to the blazing gravel drive. 
他把杯中剩下的啤酒举到了唇边,他的手由于他尽力控制自己而在发抖。黛西 的声音促使我们站了起来,走到外面炽热的石子汽车道上。

“Are we just going to go?” she objected. “Like this? Aren’t we going to let any one smoke a cigarette first?” 
我们马上就走吗?她不以为然地说,就像这样?难道我们不让人家先抽 支烟吗?

“Everybody smoked all through lunch.” 
吃饭的时候大家从头到尾都在抽烟。

“Oh, let’s have fun,” she begged him. “It’s too hot to fuss.” 
哦,咱们高高兴兴地玩吧,她央求他,天太热了,别闹吧。

He didn’t answer. 
他没有回答。

“Have it your own way,” she said. “Come on, Jordan.” 
随你的便吧,她说,来吧,乔丹。

They went up-stairs to get ready while we three men stood there shuffling the hot pebbles with our feet. A silver curve of the moon hovered already in the western sky. Gatsby started to speak, changed his mind, but not before Tom wheeled and faced him expectantly. 
她们上楼去做好准备,我们三个男的就站在那儿用我们的脚把滚烫的小石子踢 来踢去。一弯银月已经悬在西天。盖茨比刚开始说话,又改变了主意,想闭上嘴巴, 但汤姆也转过身来面对着他等他说。

“Pardon me?” 

“Have you got your stables here?” asked Gatsby with an effort. 
你的马房是在这里吗?盖茨比勉强地问道。

“About a quarter of a mile down the road.” 
沿这条路下去大约四分之一英里。

“Oh.” 


A pause. 
停了一会。

“I don’t see the idea of going to town,” broke out Tom savagely. “Women get these notions in their heads—” 
我真不明白进城去干什么,汤姆怒气冲冲地说,女人总是心血来潮……”

“Shall we take anything to drink?” called Daisy from an upper window. 
我们带点儿什么东西喝吗?黛西从楼上窗口喊道。

“I’ll get some whiskey,” answered Tom. He went inside. 
我去拿点威士忌。汤姆答道。他走进屋子里去。

Gatsby turned to me rigidly: 
盖茨比硬邦邦地转向我说:

“I can’t say anything in his house, old sport.” 
我在他家里不能说什么,老兄。

“She’s got an indiscreet voice,” I remarked. “It’s full of—” 
她的声音很不谨慎,我说,它充满了……”我犹疑了一下。

I hesitated. 

“Her voice is full of money,” he said suddenly. 
她的声音充满了金钱。他忽然说。

That was it. I’d never understood before. It was full of money—that was the inexhaustible charm that rose and fell in it, the jingle of it, the cymbals’ song of it. . . . high in a white palace the king’s daughter, the golden girl. . . . 
正是这样。我以前从来没有领悟过。它是充满了金钱——这正是她声音里抑扬 起伏的无穷无尽的魅力的源泉,金钱了当的声音,铙钹齐鸣的歌声……高高的在一 座白色的宫殿里,国王的女儿,黄金女郎……

Tom came out of the house wrapping a quart bottle in a towel, followed by Daisy and Jordan wearing small tight hats of metallic cloth and carrying light capes over their arms. 

“Shall we all go in my car?” suggested Gatsby. He felt the hot, green leather of the seat. “I ought to have left it in the shade.” 
汤姆从屋子里出来,一面把一瓶一夸脱酒用毛巾包起来,后面跟着黛西和乔丹, 两人都戴着亮晶晶的硬布做的又小又紧的帽子,手臂上搭着薄纱披肩。

“Is it standard shift?” demanded Tom. 
人家都坐我的车去好吗?盖茨比提议。他摸了摸滚烫的绿皮坐垫。我应 当把它停在树阴里的。”“这车用的是普通排挡吗?汤姆问。

“Yes.” 
是的。

“Well, you take my coupé and let me drive your car to town.” 
好吧,你开我的小轿车,让我开你的车进城。

The suggestion was distasteful to Gatsby. 
这个建议不合盖茨比的口胃。

“I don’t think there’s much gas,” he objected. 
恐怕汽油不多了。他表示不同意。

“Plenty of gas,” said Tom boisterously. He looked at the gauge. “And if it runs out I can stop at a drug-store. You can 
buy anything at a drug-store nowadays.” 汽油多得很。汤姆闹嚷嚷地说。他看了看油表。如果用光了,我可以找 一个药房停下来。这年头药房里你什么东西都买得到。

A pause followed this apparently pointless remark. Daisy looked at Tom frowning, and an indefinable expression, at once definitely unfamiliar and vaguely recognizable, as if I had only heard it described in words, passed over Gatsby’s face. 
这句似乎没有什么意义的话说完之后,大家沉默了一会。黛西皱着眉头瞧瞧汤 姆,同时盖茨比脸上掠过一种难以形容的表情,既十分陌生又似曾相识,仿佛我以 前只是听人用言语描述过似的。

“Come on, Daisy,” said Tom, pressing her with his hand toward Gatsby’s car. “I’ll take you in this circus wagon.” 
走吧,黛西,汤姆说,一面用手把她朝盖茨比的车子推过去,我带你坐 这辆马戏团的花车。

He opened the door, but she moved out from the circle of his arm. 
他打开车门,但她从他手臂的圈子里走了出去。

“You take Nick and Jordan. We’ll follow you in the coupé.” 
你带尼克和乔丹去。我们开小轿车跟在你后面。

She walked close to Gatsby, touching his coat with her hand. Jordan and Tom and I got into the front seat of Gatsby’s car, Tom pushed the unfamiliar gears tentatively, and we shot off into the oppressive heat, leaving them out of sight behind. 
她紧挨着盖茨比走,用手摸着他的上衣。乔丹、汤姆和我坐进盖茨比车子的前 座,汤姆试着扳动不熟悉的排档,接着我们就冲进了闷热,把他们甩在后面看不见 的地方。

“Did you see that?” demanded Tom. 
你们看到那个没有?汤姆问。

“See what?” 
看到什么?

He looked at me keenly, realizing that Jordan and I must have known all along. 
他敏锐地看着我,明白了我和乔丹一定一直就知道。

“You think I’m pretty dumb, don’t you?” he suggested. “Perhaps I am, but I have a—almost a second sight, sometimes, that tells me what to do. Maybe you don’t believe that, but science—” 
你们以为我很傻,是不是?他说,也许我是傻,但是有时候我有一种— —几乎是一种第二视觉,它告诉我该怎么办。也许你们不相信这个,但是科学……”

He paused. The immediate contingency overtook him, pulled him back from the edge of the theoretical abyss. 
他停了一下。当务之急追上了他,把他从理论深渊的边缘拉了回来。

“I’ve made a small investigation of this fellow,” he continued. “I could have gone deeper if I’d known—” 
我已经对这个家伙做了一番小小的调查,他继续说,我大可以调查得更 深人一些,要是我知道……”

“Do you mean you’ve been to a medium?” inquired Jordan humorously. 
你是说你找过一个巫婆吗?乔丹幽默地问。

“What?” Confused, he stared at us as we laughed. “A medium?” 
你是说你找过一个巫婆吗?乔丹幽默地问。

“About Gatsby.” 
去问盖茨比的事。

“About Gatsby! No, I haven’t. I said I’d been making a small investigation of his past.” 
问盖茨比的事!不,我没有。我刚才说我已经对他的来历做过一番小小的调 查。

“And you found he was an Oxford man,” said Jordan helpfully. 
结果你发现他是牛津大学毕业生。乔丹帮忙地说。

“An Oxford man!” He was incredulous. “Like hell he is! He wears a pink suit.” 
牛津大学毕业生!他完全不相信,他要是才他妈的怪哩!他穿一套粉红 色衣服。

“Nevertheless he’s an Oxford man.” 
不过他还是牛津毕业生。

“Oxford, New Mexico,” snorted Tom contemptuously, “or something like that.” 
新墨西哥州的牛津镇,汤姆嗤之以鼻地说,或者类似的地方。

“Listen, Tom. If you’re such a snob, why did you invite him to lunch?” demanded Jordancrossly. 
我说,汤姆,你既然这样瞧不起人,那么为什么请他吃午饭呢?乔丹气恼 地质问道。

“Daisy invited him; she knew him before we were married—God knows where!” 
黛西请他的。她是在我们结婚以前认识他的——天晓得在什么地方!

We were all irritable now with the fading ale, and aware of it we drove for a while in silence. Then as Doctor T. J. Eckleburg’s faded eyes came into sight down the road, I remembered Gatsby’s caution about gasoline. 
啤酒的酒性已过,我们现在都感到烦躁,又因为意识到这一点,我们就一声不 响地开了一会车子。然后当T·J·埃克尔堡大夫暗淡的眼睛在大路的前方出现时, 我想起了盖茨比提出的关于汽油不够的警告。
“We’ve got enough to get us to town,” said Tom. 
我们有足够的汽油开到城里。汤姆说。

“But there’s a garage right here,” objected Jordan. “I don’t want to get stalled in this baking heat.” 
可是这里就有一家车行,乔丹提出了反对,我可不要在这种大热天抛锚。

Tom threw on both brakes impatiently, and we slid to an abrupt dusty stop under Wilson’s sign. After a moment the proprietor emerged from the interior of his establishment and gazed hollow-eyed at the car. 
汤姆不耐烦地把两个刹车都踩了,车子扬起一阵尘土突然在威尔逊的招牌下面 停了下来。过了一会老板从车行的里面走了出来,两眼呆呆地盯着看我们的车子。

“Let’s have some gas!” cried Tom roughly. “What do you think we stopped for—to admire the view?” 
给我们加点汽油!汤姆粗声大气地叫道,你以为我们停下来干什么—— 欣赏风景吗?

“I’m sick,” said Wilson without moving. “Been sick all day.” 
我病了,威尔逊站着不动说道,病了一整天啦。

“What’s the matter?” 
怎么啦?

“I’m all run down.” 
我身体都垮了。

“Well, shall I help myself?” Tom demanded. “You sounded well enough on the phone.” 
那么我要自己动手吗?汤姆问,你刚才在电话里听上去还挺好的嘛。

With an effort Wilson left the shade and support of the doorway and, breathing hard, unscrewed the cap of the tank. In the sunlight his face was green. 
威尔逊很吃力地从门口阴凉的地方走出来,喘着大气把汽油箱的盖子拧了下来。 在太阳里他的脸色发青。

“I didn’t mean to interrupt your lunch,” he said. “But I need money pretty bad, and I was wondering what you were going to do with your old car.” 
我并不是有意在午饭时打扰你,他说,可是我急需用钱,因此我想知道 你那辆旧车打算怎么办。

“How do you like this one?” inquired Tom. “I 
bought it last week.” 你喜欢这一辆吗?汤姆问,我上星期才买的。

“It’s a nice yellow one,” said Wilson, as he strained at the handle. 
好漂亮的黄车。威尔逊说,一面费劲地打着油。

“Like to 
buy it?” 想买吗?

“Big chance,” Wilson smiled faintly. “No, but I could make some money on the other.” 
没门儿,威尔逊淡淡地一笑,不想这个,可是我可以在那部车上赚点钱。

“What do you want money for, all of a sudden?” 
你要钱干什么,有什么突然的需要?

“I’ve been here too long. I want to get away. My wife and I want to go West.” 
我在这儿待得太久了。我想离开这里。我老婆和我想搬到西部去。

“Your wife does!” exclaimed Tom, startled. 
你老婆想去。汤姆吃惊地叫道。

“She’s been talking about it for ten years.” He rested for a moment against the pump, shading his eyes. “And now she’s going whether she wants to or not. I’m going to get her away.” 
她说要去,说了有十年了。他靠在加油机上休息了一会,用手搭在眼睛上 遮住阳光,现在她真的要去了,不管她想不想去。我要让她离开这里。

The coupé flashed by us with a flurry of dust and the flash of a waving hand. 
小轿车从我们身边疾驰而过,扬起了一阵尘土,车上有人挥了挥手。

“What do I owe you?” demanded Tom harshly. 
我该付你多少钱?汤姆粗鲁地问道。

“I just got wised up to something funny the last two days,” remarked Wilson. “That’s why I want to get away. That’s why I been bothering you about the car.” 
就在这两天我才发现了一点蹊跷的事情,威尔逊说,这就是我为什么要 离开这里的原因。这就是我为什么为那辆车子打扰你的原因

“What do I owe you?” 
我该付你多少钱?

“Dollar twenty.” 
一块两角。

The relentless beating heat was beginning to confuse me and I had a bad moment there before I realized that so far his suspicions hadn’t alighted on Tom. 
酷烈的热浪已经开始搞得我头昏眼花,因此我有一会儿感到很不舒服,然后才 意识到,到那时为止他的疑心还没落到汤姆身上。He had discovered that Myrtle had some sort of life apart from him in another world, and the shock had made him physically sick. . 他发现了茉特尔背着他在另外一 个世界里有她自己的生活,而这个震动使他的身体患病了。 I stared at him and then at Tom, who had made a parallel discovery less than an hour before—and it occurred to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well. 我盯着他看看,又盯着 汤姆看看,他在不到半小时以前也有了同样的发现——因此我想到人们在智力或种 族方面的任何差异都远不如病人和健康的人二者之间的差异那么深刻。 Wilson was so sick that he looked guilty, unforgivably guilty—as if he had just got some poor girl with child威尔逊病得 那么厉害,因此看上去好像犯了罪,犯了不可饶恕的罪——仿佛他刚刚把一个可怜 的姑娘的肚子搞大了。

“I’ll let you have that car,” said Tom. “I’ll send it over to-morrow afternoon.” 
我把那辆车子卖给你吧,汤姆说,我明天下午给你送来。

That locality was always vaguely disquieting, even in the broad glare of afternoon, and now I turned my head as though I had been warned of something behind.
 那一带地方一向隐隐约约使人感到心神不安,甚至在下午耀眼的阳光里也一样, 因此现在我掉过头去,仿佛有人要我提防背后有什么东西。 Over the ash heaps the giant eyes of Doctor T. J. Eckleburg kept their vigil, but I perceived, after a moment, that other eyes were regarding us with peculiar intensity from less than twenty feet away. 在灰堆上方,T·J· 克尔堡大夫的巨眼在守望着,但是过了一会我觉察另外一双眼睛正在从不到二十英 尺以外聚精会神地注视着我们。

In one of the windows over the garage the curtains had been moved aside a little, and Myrtle Wilson was peering down at the car. 
在车行上面一扇窗户面前,窗帘向旁边拉开了一点,茉特尔·威尔逊正在向下 窥视着这辆车子。So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture. 她那样全神贯注,因此她毫不觉察有人在注意她,一种接一种的 感情在她脸上流露出来,好像物体出现在一张慢慢显影的照片上。 Her expression was curiously familiar—it was an expression I had often seen on women’s faces, but on Myrtle Wilson’s face it seemed purposeless and inexplicable until I realized that her eyes, wide with jealous terror, were fixed not on Tom, but on Jordan Baker, whom she took to be his wife. 她的表情熟悉得 有点蹊跷——这是我时常在女人脸上看到的表情,可是在茉特尔·威尔逊的脸上, 这种表情似乎毫无意义而且难以理解,直到我明白她那两只充满妒火、睁得大大的 眼睛并不是盯在汤姆身上,而是盯在乔丹·贝克身上,原来她以为乔丹是他的妻子。
There is no confusion like the confusion of a simple mind, and as we drove away Tom was feeling the hot whips of panic. 
一个简单的头脑陷入慌乱时是非同小可的,等到我们车子开走的时候,汤姆感 到惊慌失措,心里像油煎一样。His wife and his mistress, until an hour ago secure and inviolate, were slipping precipitately from his control.  他的妻子和情妇,直到一小时前还是安安稳稳、不 可侵犯的,现在却猛不防正从他的控制下溜走。 Instinct made him step on the accelerator with the double purpose of overtaking Daisy and leaving Wilson behind, and we sped along toward Astoria at fifty miles an hour, until, among the spidery girders of the elevated, we came in sight of the easy-going blue coupé.本能促使他猛踩油门,以达到赶上 黛西和把威尔逊抛在脑后的双重目的,于是我们以每小时五十英里的速度向阿斯托 里亚飞驰而去。直到在高架铁路蜘蛛网似的钢架中间,我们才看见那辆逍遥自在的 蓝色小轿车。

“Those big movies around Fiftieth Street are cool,” suggested Jordan. “I love New York on summer afternoons when every one’s away. There’s something very sensuous about it—overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands.” 
五十号街附近那些大电影院很凉快,乔丹提议说,我爱夏天下午的纽约, 人都跑光了。有一种非常内感的滋味——熟透了,仿佛各种奇异的果实都会落到你 手里。

The word “sensuous” had the effect of further disquieting Tom, but before he could invent a protest the coupé came to a stop, and Daisy signaled us to draw up alongside. 
肉感这两个字使汤姆感到更加惶惶不安,但他还没来得及找话来表示反对, 小轿车已经停了下来,黛西打着手势叫我们开上去并排停下。

“Where are we going?” she cried. 
我们上哪儿去?她喊道。

“How about the movies?” 
去看电影怎样?

“It’s so hot,” she complained. “You go. We’ll ride around and meet you after.” With an effort her wit rose faintly, “We’ll meet you on some corner. I’ll be the man smoking two cigarettes.” 
太热了,她抱怨道,你们去吧。我们去兜兜风,过会儿再和你们碰头。” 她又勉强讲了两句俏皮话。我们约好在另一个路口和你们碰头。我就是那个抽着 两支香烟的男人。

“We can’t argue about it here,” Tom said impatiently, as a truck gave out a cursing whistle behind us. “You follow me to the south side of Central Park, in front of the Plaza.” 
我们不能待在这里争论,汤姆不耐烦地说,这时我们后面有一辆卡车的司 机在拼命按喇叭,你们跟我开到中央公园南边广场饭店前面。

Several times he turned his head and looked back for their car, and if the traffic delayed them he slowed up until they came into sight. I think he was afraid they would dart down a side street and out of his life forever. 
有好几次他掉过头去向后看,找他们的车子,如果路上的交通把他们耽误了, 他就放慢速度,直到他们重新出现。我想他生怕他们会钻进一条小街,从此永远从 他生活里消失。

But they didn’t. And we all took the less explicable step of engaging the parlor of a suite in the Plaza Hotel. 
可是他们并没有。而我们大家都采取了这个更难理解的步骤——在广场饭店租 用了一间套房的客厅。

The prolonged and tumultuous argument that ended by herding us into that room eludes me, though I have a sharp physical memory that, in the course of it, my underwear kept climbing like a damp snake around my legs and intermittent beads of sweat raced cool across my back. 
那场长时间的、吵吵嚷嚷的争论,以把我们都赶进那间屋子而告终、我现在也 弄不清是怎么回事了,虽然我清清楚楚记得,在这个过程中,我的内衣像一条湿漉 漉的蛇一样顺着我的腿往上爬,同时一阵阵冷汗珠横流侠背。The notion originated with Daisy’s suggestion that we hire five bath-rooms and take cold baths, and then assumed more tangible form as “a place to have a mint julep.” 这个主意起源于黛西 的建议,她要我们租五间浴室去洗冷水澡,后来才采取了喝杯凉薄荷酒的地方” 这个更明确的形式。Each of us said over and over that it was a “crazy idea”—we all talked at once to a baffled cl erk and thought, or pretended to think, that we were being very funny . . . 我们每一个人都翻来覆去地说这是个馊主意”——我们大家 同时开口跟一个为难的旅馆办事员讲话,自认为或者假装认为,我们这样很滑稽……

The room was large and stifling, and, though it was already four o’clock, opening the windows admitted Only a gust of hot shrubbery from the Park. Daisy went to the mirror and stood with her back to us, fixing her hair. 
那间房子很大但是很闷,虽然已经是四点了,但打开窗户只不过能感受到从公园里的灌木丛刮来一股热风。黛西走到镜子前面,背朝我们站着,理她的头发。

“It’s a swell suite,” whispered Jordan respectfully, and every one laughed. 
这个套间真高级。乔丹肃然起敬地低声说,引得大家都笑了起来。

“Open another window,” commanded Daisy, without turning around. 
再打开一扇窗户。黛西命令道,连头也不回。

“There aren’t any more.” 
没有窗户可开了。

“Well, we’d better telephone for an axe—” 
那么我们顶好打电话要把斧头……

“The thing to do is to forget about the heat,” said Tom impatiently. “You make it ten times worse by crabbing about it.” 
正确的办法是忘掉热,汤姆不耐烦地说,像你这样唠唠叨叨只会热得十 倍的难受。

He unrolled the bottle of whiskey from the towel and put it on the table. 
他打开毛巾拿出那瓶威士忌来放在桌上

“Why not let her alone, old sport?” remarked Gatsby. “You’re the one that wanted to come to town.” 
何必找她的碴呢,老兄?盖茨比说,是你自己要进城来的。

There was a moment of silence. The telephone book slipped from its nail and splashed to the floor, whereupon Jordan whispered, “Excuse me”—but this time no one laughed. 
沉默了一会。电话簿从钉子上滑开,啪的一声掉到地上,于是乔丹低声说: 对不起。但是这一次没人笑了。

“I’ll pick it up,” I offered. 
我去捡起来。我抢着说。

“I’ve got it.” Gatsby examined the parted string, muttered “Hum!” in an interested way, and tossed the book on a chair. 
我捡到了。盖茨比仔细看看断开的绳子,表示感兴趣地了一声,然 后把电话簿往椅子上一扔。

“That’s a great expression of yours, isn’t it?” said Tom sharply. 
那是你得意的口头掸,是不是?汤姆尖锐地说。

“What is?” 
什么是?

“All this ‘old sport’ business. Where’d you pick that up?” 
张口闭口都是老兄。你是从哪里学来的?

“Now see here, Tom,” said Daisy, turning around from the mirror, “if you’re going to make personal remarks I won’t stay here a minute. Call up and order some ice for the mint julep.” 
你听着,汤姆,黛西说,一面从镜子前面掉转身来,如果你打算进行人 身攻击,我就一分钟都不待。打个电话要点冰来做薄荷酒。

As Tom took up the receiver the compressed heat exploded into sound and we were listening to the portentous chords of Mendelssohn’s Wedding March from the ballroom below. 
汤姆一拿起话筒,那憋得紧紧的热气突然爆发出声音,这时我们听到门德尔松 的《婚礼进行曲》惊心动魄的和弦从底下舞厅里传上来。“Imagine marrying anybody in this heat!” cried Jordan dismally. 这么热竟然还有人结婚!乔丹很难受地喊道。


“Still—I was married in the middle of June,” Daisy remembered, “Louisville in June! Somebody fainted. Who was it fainted, Tom?” 
尽管如此——我就是在六月中旬结婚的,黛西回忆道,六月的路易斯维 尔!有一个人昏倒了。昏倒的是谁,汤姆?

“Biloxi,” he answered shortly. “A man named Biloxi. ‘Blocks’ Biloxi, and he made boxes—that’s a fact—and he was from Biloxi, Tennessee.” 
毕洛克西。他简慢地答道。一个姓毕洛克西的人。木头人毕洛克西,他是做盒子的——这是事 ——他又是田纳西州毕洛克西市的人。

“They carried him into my house,” appended Jordan, “because we lived just two doors from the church. And he stayed three weeks, until Daddy told him he had to get out. The day after he left Daddy died.” After a moment she added as if she might have sounded irreverent, “There wasn’t any connection.” 
他们把他抬进我家里,乔丹补充说,因为我们住的地方和教堂隔着两家 的距离。他一住就住了三个星期,直到爸爸叫他走路。他走后第二天爸爸就死了。” 过了一会她又加了一句话说,两件事井没有什么联系。

“I used to know a Bill Biloxi from Memphis,” I remarked. 
我从前也认识一个孟菲斯人叫比尔·毕洛克西。我说。

“That was his cousin. I knew his whole family history before he left. He gave me an aluminum putter that I use to-day.” 
那是他堂兄弟。他走以前我对他的整个家史都一清二楚了。他送了我一根打 高尔夫球的轻击棒,我到今天还在用。

The music had died down as the ceremony began and now a long cheer floated in at the window, followed by intermittent cries of “Yea—ea—ea!” and finally by a burst of jazz as the dancing began. 
婚礼一开始音乐就停了,此刻从窗口又飘进来一阵很长的欢呼声,接着又是一 阵阵好啊————的叫喊,最后响起爵士乐的声音,跳舞开始了。

“We’re getting old,” said Daisy. “If we were young we’d rise and dance.” 
我们都衰老了,黛西说,如果我们还年轻的话,我们就会站起来跳舞的。

“Remember Biloxi,” Jordan warned her. “Where’d you know him, Tom?” 
别忘了毕洛克西。乔丹警告她,你是在哪儿认识他的,汤姆?

“Biloxi?” He concentrated with an effort. “I didn’t know him. He was a friend of Daisy’s.” 
毕洛克西?他聚精会神想了一会,我不认识他。他是黛西的朋友。

“He was not,” she denied. “I’d never seen him before. He came down in the private car.” 
他才不是哩,她否认道,我在那以前从来没见过他。他是坐你的专车来 的。

“Well, he said he knew you. He said he was raised in Louisville. Asa Bird brought him around at the last minute and asked if we had room for him.” 
对啦,他说他认识你。他说他是在路易斯维尔长大的。阿莎·伯德在最后一 分钟把他带来,问我们是否有地方让他坐。

Jordan smiled. 

“He was probably bumming his way home. He told me he was president of your class at Yale.” 
乔丹笑了一笑。他多半是不花钱搭车回家。他告诉我他在耶鲁是你们的班长。
Tom and I looked at each other blankly. 
汤姆和我彼此茫然地对看。

“Biloxi?” 
毕洛克西?

“First place, we didn’t have any president—” 
首先,我们压根儿没有班长……”

Gatsby’s foot beat a short, restless tattoo and Tom eyed him suddenly. 
盖茨比的脚不耐烦地连敲了几声,引起汤姆突然瞧了他一眼。

“By the way, Mr. Gatsby, I understand you’re an Oxford man.” 
说起来,盖茨比先生,我听说你是牛津校友。

“Not exactly.” 
不完全是那样。

“Oh, yes, I understand you went to Oxford.” 
哦,是的,我听说你上过牛津。

“Yes—I went there.” 
是的,我上过那儿。

A pause. Then Tom’s voice, incredulous and insulting: 
停顿了一会。然后是汤姆的声音,带有怀疑和侮辱的口吻:

“You must have gone there about the time Biloxi went to New Haven.” 
你一定是在毕洛克西上纽黑文的时候去牛津的吧。

Another pause. A waiter knocked and came in with crushed mint and ice but, the silence was unbroken by his “thank you” and the soft closing of the door. This tremendous detail was to be cleared up at last. 
又停顿了一会。一个茶房敲门,端着敲碎了的薄荷叶和冰走进来,但是他的一 谢谢您和轻轻的关门声也没打破沉默。这个关系重大的细节终于要澄清了。

“I told you I went there,” said Gatsby. 
我跟你说过了我上过那儿。盖茨比说。

“I heard you, but I’d like to know when.” 
我听见了,可是我想知道在什么时候。

“It was in nineteen-nineteen, I only stayed five months. That’s why I can’t really call myself an Oxford man.” 
是一九一九年,我只待了五个月。这就是为什么我不能自称是牛津校友的原 因。

Tom glanced around to see if we mirrored his unbelief. But we were all looking at Gatsby. 
汤姆瞥了大家一眼,看看我们脸上是否也反映出他的怀疑。但是我们都在看着 盖茨比。

“It was an opportunity they gave to some of the officers after the Armistice,” he continued. “We could go to any of the universities in England or France.” 
那是停战以后他们为一些军官提供的机会,他继续说下去,我们可以上 任何英国或者法国的大学。

I wanted to get up and slap him on the back. I had one of those renewals of complete faith in him that I’d experienced before. 
我真想站起来拍拍他的肩膀。我又一次感到对他完全信任,这是我以前体验过的。

Daisy rose, smiling faintly, and went to the table. 
黛西站了起来,微微一笑,走到桌子前面。

“Open the whiskey, Tom,” she ordered, “and I’ll make you a mint julep. Then you won’t seem so stupid to yourself. . . . look at the mint!” 
打开威士忌,汤姆,她命令道,我给你做一杯薄荷酒。然后你就不会觉 得自己那么蠢了……你看这些薄荷叶子!
“Wait a minute,” snapped Tom, “I want to ask Mr. Gatsby one more question.” 
等一会,汤姆厉声道,我还要问盖茨比先生一个问题。

“Go on,” Gatsby said politely. 
请问吧。盖茨比很有礼貌地说。

“What kind of a row are you trying to cause in my house anyhow?” 
你到底想在我家里制造什么样的纠纷?

They were out in the open at last and Gatsby was content. 
他们终于把话挑明了,盖茨比倒也满意。

“He isn’t causing a row.” Daisy looked desperately from one to the other. “You’re causing a row. Please have a little self-control.” 
他没制造纠纷,"黛西惊惶地看看这一个又看看那一个,"你在制造纠纷。请你自制一点儿。"

“Self-control!” Repeated Tom incredulously. “I suppose the latest thing is to sit back and let Mr. Nobody from Nowhere make love to your wife. Well, if that’s the idea you can count me out. . . . nowadays people begin by sneering at family life and family institutions, and next they’ll throw everything overboard and have intermarriage between black and white.” 
"自制!"汤姆不能置信地重复道,"我猜想最时髦的事情大概是装聋作哑,让不知从哪儿冒出来的阿猫阿狗跟你老婆凋情。哼,如果那样才算时髦,你可以把我除外……这年头人们开始对家庭生活和家庭制度嗤之以鼻,再下一步他们就该抛弃一切,搞黑人和白人通婚了。"



Flushed with his impassioned gibberish, he saw himself standing alone on the last barrier of civilization. 
他满口胡言乱语,脸涨得通红,俨然自以为单独一个人站在文明最后的壁垒上。



“We’re all white here,” murmured Jordan. 

"我们这里大家都是白人嘛。"乔丹咕哝着说。



“I know I’m not very popular. I don’t give big parties. I suppose you’ve got to make your house into a pigsty in order to have any friends—in the modern world.” . 
"我知道我不得人心。我不举行大型宴会。大概你非得把自己的家搞成猪圈才能交朋友--在这个现代世界上。

Angry as I was, as we all were, I was tempted to laugh whenever he opened his mouth. The transition from libertine to prig was so complete. 
尽管我和大家一样感到很气愤,每次他一张口我就忍不住想笑。一个酒徒色鬼竟然摇身一变就成了道学先生。



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有