The Canterbury Tales
(2012-09-08 09:02:46)
标签:
杂谈 |
There was also a nun, a
prioress,
Who, in her smiling, modest was and
coy;
Her greatest oath was but "By Saint
Eloy!"
And she was known as Madam
Eglantine.
还有一位女尼, 是女修道院长。
她的微笑腼腆而天真,
不过是说一声“ 圣洛哀为证” 就罢了, 这是她最凶的誓咒。
她的名字叫做玫瑰女士。
Full well she sang the services
divine,
Intoning through her nose,
becomingly;
And fair she spoke her French, and
fluently,
After the school of
Stratford-at-the-Bow,
For French of Paris was not hers to
know.
礼拜时唱得最好的就要数她了,
她从鼻中哼出音调来, 十分悦耳,
她讲着一口文雅的法语,
不过是斯特拉福修道院里的法语,
她并不会讲巴黎的法语。
At table she had been well taught
withal,
And never from her lips let morsels
fall,
Nor dipped her fingers deep in sauce,
but ate
With so much care the food upon her
plate
That never driblet fell upon her
breast.
她学了一套道地的餐桌礼节,
不容许唇边漏下; 小块食物,
当手捏食物蘸汁的时候;
她不让指头浸入汤汁,
她把食物轻送口中,
不让碎屑落在胸前
In courtesy she had delight and
zest.
Her upper lip was always wiped so
clean
That in her cup was no iota
seen
Of grease, when she had drunk her
draught of
wine.
Becomingly she reached for meat to
dine.
And certainly delighting in good
sport,
她最爱讲礼貌。
她的上唇擦得干净,
不使有任何薄层的油渍留下在杯沿上;
She was right pleasant, amiable- in
short.
She was at pains to counterfeit the
look
Of courtliness, and stately manners
took,
And would be held worthy of
reverence.
的确,她是一个温雅, 饶有志趣, 举止柔和的人物。
她行为庄重,
But, to say something of her moral
sense,
She was so charitable and
piteous
That she would weep if she but saw a
mouse
Caught in a trap, though it were dead
or
bled.
讲到她的心肠, 娇嫩温柔,
只消见到捕机上夹上了一只小鼠, 流着血或是死去,
她就禁不住要哭起来。
She had some little dogs, too, that she
fed
On roasted flesh, or milk and fine
white bread.
But sore she'd weep if one of them were
dead,
Or if men smote it with a rod to
smart:
For pity ruled her, and her tender
heart.
她养育着几只小狗,
喂的是牛乳, 烩肉和最佳美的面包。
倘是它们当中死了一只,
或被有人用棍子打了一下。
她就会伤心流泪,
她一副柔肠,
富于情感。
Right decorous her pleated wimple
was;
Her nose was fine; her eyes were blue
as glass;
Her mouth was small and therewith soft
and red;
But certainly she had a fair
forehead;
It was almost a full span broad, I
own,
她的头巾上迭起整洁的折痕。
玻璃似的灰色眼珠,
细匀的鼻儿, 红软的小口,
前额丰满,
足足有一手的宽度。
For, truth to tell, she was not
undergrown.
Neat was her cloak, as I was well
aware.
Of coral small about her arm she'd
bear
A string of beads and gauded all with
green;
And therefrom hung a brooch of golden
sheen
Whereon there was first written a
crowned "A,"
And
under,
的确, 她的身材不能算矮小的了。
她的外衣非常雅洁, 我还注意到一串珊瑚念珠套在臂膀上,
当中夹着绿色的大颗珠子, 串珠上挂有一只金质的饰针,
针上刻的是第一个字母, 一句拉丁成语在它的后面接着,
意思是“ 爱情战胜一切”。