《大海的奥秘》THE SECRET OF THE SEA By Henry Wadsworth Longfellow
(2012-09-05 19:28:47)
标签:
杂谈 |
Ah! what pleasant visions haunt me
As I gaze upon the sea!
啊!我有一种多麽美妙的幻觉,
每当我极目凝望海洋,
All the old romantic legends,
All my dreams, come back to me.
所有昔日的浪漫传奇和我的梦境,
都又重新回到我的心房。
Sails of silk and ropes of sandal,
Such as gleam in ancient lore;
And the singing of the sailors,
And the answer from the shore!
象古代传说一样闪烁发光;
传来回声在岸边飘荡。
Most of all, the Spanish ballad
haunts me oft, and tarries long,
Of the noble Count Arnaldos
And the sailor's mystic song.
尤其是那首西班牙民歌,
常常激起我的联翩遐想,
那是关于高贵的阿纳多斯伯爵
和那个水手的神秘的歌唱。
Like the long waves on a sea-beach,
Where the sand as silver Shines,
With a soft, monotonous cadence,
flow its unrhymed lyric lines;
象浩淼的波涛席卷了海滩,
沙砾在水中泛着银光,
伴随那轻柔而单调的节奏,
流动着无韵的抒情诗行;
Telling how the Count Arnaldos,
With his hawk upon his hand,
Saw a fair and stately galley,
Steering onward to the land;
它描述了阿纳多斯伯爵,
他的雄鹰栖落在他的手上,
他看见一艘富丽堂皇的船只,
正朝往陆地驶向前方;
How he heard the ancient helmsman
Chant a song so wild and clear,
That the sailing sea-bird slowly
Poised upon the mast to hear.
还描述他听见那位年迈的舵手
唱的歌粗犷而又嘹亮,
随航的海鸟听了也敛翅垂翼
在桅樯上空盘旋翱翔。
Till his soul was full of longing,
And he cried, with impulse strong,
"Helmsman, for the love of heaven,
Teach me, too, that wondrous song!"
他不知不觉内心充满了渴望,
突然大声疾呼,情绪激昂,
“也教我学唱这首奇妙的歌吧
"Wouldst thou," so the helmsman answered,
"Learn the secret of the sea?
Only those brave its dangers
Comprehend its mystery!"
舵手,看在上苍的份上!”
“你也想了解大海的秘密?”
舵手的回答就是这样,
“想要掌握海洋奥秘的人,
只有敢于冒险去劈风斩浪。”
In each sail it skims the horizon,
In each landward-blowing breeze,
Till my soul is full of longing
I behold that stately galley,
每当有帆影掠过天涯海角,
每当海风扑面微微轻扬,
我都能看见那艘堂皇的船只,
也听见那些曲调苍莽悲凉。
Hear those mournful melodies;
For the secret of the sea,
And the heart of the great ocean
Sends a thrilling pulse through me.
不知不觉我内心也满怀渴望
想要了解奥秘而探索海洋,
那汪洋大海跳动的心脏
使我心潮起伏,激情回荡。