加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

狄金森Dickinson 英语名诗 I Heard a Fly Buzz when I Died

(2012-09-04 12:01:02)
标签:

杂谈


 

发表日期:2010-08-10 作者:. 来源:邦本网


 

 Emily Elizabeth Dickinson (December 10, 1830May 15, 1886) was an American poet. Dickinson left no formal statement of her aesthetic intentions and, because of the variety of her themes, her work does not fit conveniently into any one genre. She has been regarded, alongside Emerson, as a Transcendentalist.The motifs in most of her poems are beauty, immotality and death. she lived a mostly introverted and reclusive life and became known for her penchant for white clothing and her reluctance to greet guests or, later in life, even leave her room. Most of her friendships were therefore carried out by correspondence.Notes:
   This poem reflected her "early and lifelong fascination" with illness, dying and death. She reserved her sharpest insights into the "death blow aimed by God" and the "funeral in the brain", often reinforced by images of thirst and starvation. The process of dying is an outward expression of her needy self-image as small, thin and frail. Dickinson's most psychologically complex poems explore the theme that the loss of hunger for life causes the death of self and place this at "the interface of murder and suicide".

 

alt

I Heard a Fly Buzz when I Died
           ------Emily Dickinson

 

I heard a fly buzz when I died;
The stillness round my form
Was like the stillness in the air
Between the heaves of storm.

The eyes beside had wrung them dry,
And breaths were gathering sure
For that last onset, when the king
Be witnessed in his power.

I willed my keepsakes, signed away
What portion of me I
Could make assignable,
and then
There interposed a fly,

With blue, uncertain, stumbling buzz,
Between the light and me;
And then the windows failed, and then
I could not see to see.

我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时
  狄金森

我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时
房间里,一片沉寂
就像空气突然平静下来——
在风暴的间隙

注视我的眼睛——泪水已经流尽——
我的呼吸正渐渐变紧
等待最后的时刻——上帝在房间里
现身的时刻——降临

我已经分掉了——关于我的
所有可以分掉的
东西——然后我就看见了
一只苍蝇——

蓝色的——微妙起伏的嗡嗡声
在我——和光——之间
然后窗户关闭——然后
我眼前漆黑一片——

This is my letter to the world这是我给这个世界的信件 艾米莉·迪金森(1830-1886) 王道余 译

 

童话夹子

2012-03-28

主讲: 童话夹子     发布时间:2012-03-28

This is my letter to the world,
That never wrote to me, - 
The simple news that Nature told,
With tender majesty. 这是我给这个世界的信件,
它则从不写给我,――
自然告知的简单消息,
用温柔的庄严。


Her message is committed
To hands I cannot see;
For love of her, sweet countrymen,
Judge tenderly of me! 她的信息已交到
我无法看见的人手里;
出于对她的爱,亲爱的同胞,
请给予我轻柔的裁判!


点击查看大图
Emily is writing a letter to the world in the form of a poem.Through her poetry, she is able to tell the world her true thoughts and feelings. We may sense some level of insecurity about releasing the product of her creative inspiration out into the world. Mother Nature does not judge or require anything in return for the simple message she dedicates to invisible hands with tender majesty. As a messenger, Emily is kindly asking the very judgmental countrymen to take it easy on her for the love of nature, perhaps because she is unable to grasp the ability to wholly deliver the nature's news. In the last line, she encapsulated the apprehension of probably every writer or artist who has ever walked the earth. 
狄金森Dickinson <wbr>英语名诗 <wbr>I <wbr>Heard <wbr>a <wbr>Fly <wbr>Buzz <wbr>when <wbr>I <wbr>Died

14. I like to see it lap the Miles

划词已启用|

字号 T|T

收藏

狄金森Dickinson <wbr>英语名诗 <wbr>I <wbr>Heard <wbr>a <wbr>Fly <wbr>Buzz <wbr>when <wbr>I <wbr>Died

童话夹子

发布于:2012-04-23 08:23:24

 

I like to see it lap the Miles -
And lick the Valleys up -
And stop to feed itself at Tanks -
And then - prodigious step

Around a Pile of Mountains -
And supercilious peer
In Shanties - by the sides of Roads -
And then a Quarry pare

To fit its Ribs
And crawl between
Complaining all the while
In horrid - hooting stanza -
Then chase itself down Hill -

And neigh like Boanerges -
Then - punctual as a Star
Stop - docile and omnipotent
At its own stable door -


点击查看大图

This poem highlights Emily's penchant for riddles, which is probably about a train, being metaphorically compared to a horse. She invites and leads the readers into the elated experience of watching a train move through the viewer's landscape. 

The train covers thousands of miles and crosses numerous valleys with an unbelievable speed and thunderous noise. Then it stops to refuel itself and takes new passengers to resume its journey with refreshed potency and zeal. It arrogantly and proudly peeps into the huts in which human beings dwell by the sides of railway tracks. It also passes through a narrow tunnel, chugging loudly. Then it moves down the hill fleetingly and neighs like passionate orators. It reaches its destination just as the punctual star appears in night sky on time. It stops at stations like an yielding and duteous servant to the engineer and will display its great power in taking huge strides towards the next station. However, the power of the iron horse (steam locomotive), like most technology, can be a Pandora's box of both good and bad. 

·                                 1The poem is possibly about _____.

·                    a bird

·                    a cat

·                    a dog

·                    an animal-like train

I like to see it lap the miles

And lick the valleys up,

And stop to feed itself at tanks

我喜欢看它一泻千里的样子

看它轻抚山谷

在池边顿足小憩

And then, prodigious, step

Around a pile of mountains,

绕过层叠的山峦

又汹涌前行

And, supercilious, peer

In shanties by the sides of roads

在路边的木屋中

傲然俯视众生

And then a quarry pare

To fit its sides

穿过形状各异的险峰

一石激起千层碎浪

And crawl between

Complaining all the while

又在络绎不绝的低诉中

悄然匍匐

in horrid, hooting stanza;

Then chase itself down hill

And neigh like Boanerger

在大自然的骇人嗥叫声中

冲下山坡追逐自我

也会像野兽一样嘶鸣

Then, punctual as a star

Stop-docile and omnipotent

At its own stable door

然后,如天上星辰般守时

在它自己永恒的门前

温柔而驯服地安静下来

8

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有