Young Goodman Brown by Nathaniel Hawthorne小伙子古德曼·布朗(年轻人古德曼·布朗)Young Goodman
(2012-09-04 07:49:14)
标签:
杂谈 |
Young Goodman Brown came forth at sunset into the street at Salem village; but put his head back, after crossing the threshold, to exchange a parting kiss with his young wife. And Faith, as the wife was aptly named, thrust her own pretty head into the street, letting the wind play with the pink ribbons of her cap while she called to Goodman Brown.
日落时分,小伙子古德曼·布朗走出家门,来到萨勒姆村街道上,可跨出门槛又回头,与年轻的妻子吻别。而妻子费丝——这名字对她恰如其分②——把漂亮的脑袋伸出门外,任风儿拂弄她帽子上粉红的缎带,呼唤着古德曼·布朗。 --------
①古德曼(Goodman)在英文中含“好人”之意。本故事发生的历史背景是马萨诸塞州萨勒姆一带巫术流行时期。故事中,小伙子布朗及其妻所皈依的便是巫术。此地后来发生了“萨勒姆事件”,大规模围剿迷信巫术的老百姓。请参看本书“爱丽丝·多恩的恳求”及其注释。
②费丝(Faith)在英文中含“忠实”之意。
"Dearest heart," whispered she, softly and rather sadly, when her lips were close to his ear, "prithee put off your journey until sunrise and sleep in your own bed to-night. A lone woman is troubled with such dreams and such thoughts that she's afeard of herself sometimes. Pray tarry with me this night, dear husband, of all nights in the year." “宝贝心肝,”她樱唇贴近他耳朵,伤心地娇声曼语,“求你明天日出再出门旅行,今晚就睡在自家床上嘛。孤单单的女人会做些可怕的梦,生些吓人的念头,有时候连自己都害怕。今晚就留下来和我相守吧,亲爱的,一年到头只求你这一夜。”
"My love and my Faith," replied young Goodman
Brown, "of all nights in the year, this one night must I tarry away
from thee. My journey, as thou callest it, forth and back again,
must needs be done 'twixt now and sunrise. What, my sweet, pretty
wife, dost thou doubt me already, and we but three months
married?" “我的宝贝,亲爱的费丝,”小伙子布朗回答,“一年到头就这一夜,我必须离开你。我这趟出门,就是你说的旅行,必须现在就走,明天日出时回来。怎么,我漂亮可爱的妻子,结婚才三个月,你就怀疑我啦?”
"Then God bless youe!" said Faith, with the pink ribbons; "and may you find all well whn you come back."
"Amen!" cried Goodman Brown. "Say thy prayers,
dear Faith, and go to bed at dusk, and no harm will come to
thee." “那就愿上帝保佑你!”粉红缎带飘飘的费丝道,“愿你回来时看到一切平安。”
“阿门!”古德曼·布朗叫道,”做祷告吧,亲爱的费丝,一天黑就上床,不会有什么东西伤害你的。”
So they parted; and the young man pursued his way
until, being about to turn the corner by the meeting-house, he
looked back and saw the head of Faith still peeping after him with
a melancholy air, in spite of her pink ribbons. 于是二人分手。小伙子匆匆上路,到礼拜堂旁边,正要拐弯,回头一望,但见费丝仍在伫望,神情忧伤,虽然那粉红缎带仍在飘扬。
"Poor little Faith!" thought he, for his heart smote him. "What a wretch am I to leave her on such an errand! She talks of dreams, too. Methought as she spoke there was trouble in her face, as if a dream had warned her what work is to be done tonight. But no, no; 't would kill her to think it. Well, she's a blessed angel on earth; and after this one night I'll cling to her skirts and follow her to heaven." “可怜的小费丝!”他骂着自己,“俺真够可耻的,竟为了这么趟差使丢下她!她还提到了梦,讲话的样子那么愁,就像已有什么梦警告过她,今晚俺要去干啥事。不,不,她要知道了真会活不下去。唉,她真是个有福的人间天使,过了今晚这一夜,俺再也不离开她的裙边喽,要一直跟着她上天堂。”
With this excellent resolve for the future,
Goodman Brown felt himself justified in making more haste on his
present evil purpose. He had taken a dreary road, darkened by all
the gloomiest trees of the forest, which barely stood aside to let
the narrow path creep through, and closed immediately behind. It
was all as lonely as could be; and there is this peculiarity in
such a solitude, that the traveller knows not who may be concealed
by the innumerable trunks and the thick boughs overhead; so that
with lonely footsteps he may yet be passing through an unseen
multitude. 对未来的美好信念已定,古德曼·布朗觉得加快实现眼前的邪恶目的,天经地义。他踏上了一条凄清的小路。阴森森的树木遮天蔽日,挤挤挨挨,勉强让狭窄的小径蜿蜒穿过。人刚过,枝叶又将小路封了起来,荒凉满目。而且这荒凉凄清还有一个特点,旅人弄不清无数的树干与头顶粗大的树枝后面会藏着什么,所以,脚步虽孤孤零零,也许经过的却是看不见的一大群人。
"There may be a devilish Indian behind every
tree," said Goodman Brown to himself; and he glanced fearfully
behind him as he added, "What if the devil himself should be at my
very elbow!" “棵棵树后没准儿都藏着个恶鬼似的印第安人呢,”古德曼·布朗自言自语,怯怯地回头看看。“要是魔鬼本人就在俺身旁,那可咋办!”
His head being turned back, he passed a crook of
the road, and, looking forward again, beheld the figure of a man,
in grave and decent attire, seated at the foot of an old tree. He
arose at Goodman Brown's approach and walked onward side by side
with him. 顺路拐弯时,他回头张望。再回头,发现一棵老树下坐着个人,衣着朴素体面。古德曼·布朗一走近,这人就站起来,与小伙子并肩朝前走。
"You are late, Goodman Brown," said he. "The clock of the Old South was striking as I came through Boston, and that is full fifteen minutes agone." “你迟到啦,古德曼·布朗,”这人道,“我经过波士顿的时候,老南方教堂的钟正好敲响,现在都过了整整十五分钟啦!”
"Faith kept me back a while," replied the young
man, with a tremor in his voice, caused by the sudden appearance of
his companion, though not wholly unexpected. “费丝耽搁了俺一会儿。”小伙子回答,声音有些发颤,因为同伴突然冒了出来,虽不算完全出乎预料。
It was now deep dusk in the forest, and deepest in
that part of it where these two were journeying. As nearly as could
be discerned, the second traveller was about fifty years old,
apparently in the same rank of life as Goodman Brown, and bearing a
considerable resemblance to him, though perhaps more in expression
than features. Still they might have been taken for father and son.
And yet, though the elder person was as simply clad as the younger,
and as simple in manner too, he had an indescribable air of one who
knew the world, and who would not have felt abashed at the
governor's dinner table or in King William's court, were it
possible that his affairs should call him thither. But the only
thing about him that could be fixed upon as remarkable was his
staff, which bore the likeness of a great black snake, so curiously
wrought that it might almost be seen to twist and wriggle itself
like a living serpent. This, of course, must have been an ocular
deception, assisted by the uncertain light. 林中此刻夜色沉沉,而他俩走的地方夜色最深,只能依稀辨出第二位旅人约摸五十岁光景,显然与布朗身份相同,模样也相似,不过神态也许比相貌更像。然而,两人还是可能被当做父子。尽管年长的与年轻的服装同样简单,举止同样朴实,但神情之间有种见多识广的气派。倘若事务需要,得与总督同桌进餐,或置身威廉国王堂堂大殿,这位老者大概也不会局促不安。但他身上最引人注目的却是一件东西,即一根酷似黑蛇的手杖,精雕细刻,活脱一条扭来扭去的大蛇。这当然是暗淡光线造成的视觉假象。
"Come, Goodman Brown," cried his fellow-traveller, "this is a dull pace for the beginning of a journey. Take my staff, if you are so soon weary." “快走吧,古德曼·布朗”,旅伴催着,“才上路就这么慢腾腾的。要是这么快就乏了,把我手杖拿去吧!
"Friend," said the other, exchanging his slow pace for a full stop, "having kept covenant by meeting thee here, it is my purpose now to return whence I came. I have scruples touching the matter thou wot'st of."
"Sayest thou so?" replied he of the serpent,
smiling apart. "Let us walk on, nevertheless, reasoning as we go;
and if I convince thee not thou shalt turn back. We are but a
little way in the forest yet." ”
“伙计,”另一位慢腾腾的步子却完全停下来。“俺已守约上这儿来见了你,现在俺想回去啦。对你熟知的那件事俺还拿不定主意哩。”
“是么?”握蛇杖的人一旁笑了。”那咱们就边走边谈。我要是说服不了你,你就回去好了,反正在这林子里才走了不远。”
"Too far! too far!" exclaimed the goodman,
unconsciously resuming his walk. "My father never went into the
woods on such an errand, nor his father before him. We have been a
race of honest men and good Christians since the days of the
martyrs; and shall I be the first of the name of Brown that ever
took this path and kept" “够远啦!够远啦!”小伙子叫道。不知不觉又接着往前走。“俺爹可没为这号差使上林子里来过,他爹也没有过。俺家世世代代忠厚老实,全是好样的基督徒,打殉教先圣遇难起就是。难道俺得成为布朗家头一个走上这条道的人,而且是同……”
"Such company, thou wouldst say," observed the
elder person, interpreting his pause. “同这样的人作伴,你想说。”年长的补上小伙子的中断。
①贵格会为基督教一个教派,又名“教友派”。该英文词词根quake(音“贵格”)意为“颤抖”。据说该教派创始人乔治·福克斯(GeorgeFox)嘱其信徒:“在圣谕面前颤抖吧(Trembleatthewordofthelor
②菲利普王(米塔考梅·菲利普MetacometPhilip1639?
"If it be as thou sayest," replied Goodman Brown, "I marvel they never spoke of these matters; or, verily, I marvel not, seeing that the least rumor of the sort would have driven them from New England. We are a people of prayer, and good works to boot, and abide no such wickedness." “事情要真像你说的,”古德曼·布朗道,“俺纳闷咋没听他们自己说起过。可也是,不值得大惊小怪。这号事情哪怕有丁点儿谣言,就能把他们撵出新英格兰。俺们老是祷告上帝,而且行善积德,容不得这号坏事。”
"Wickedness or not," said the traveller with the twisted staff, "I have a very general acquaintance here in New England. The deacons of many a church have drunk the communion wine with me; the selectmen of divers towns make me their chairman; and a majority of the Great and General Court are firm supporters of my interest. The governor and I, too--But these are state secrets." “坏事不坏事不管它,”持弯弯手杖的旅伴说,“新英格兰这一带我认识的人多啦,好多教堂执事跟我共饮过圣餐酒,好多市镇委员选过我当主席。议会里多数人都坚决支持我的利益,总督和我也——但这些都是国家机密
"Can this be so?" cried Goodman Brown, with a
stare of amazement at his undisturbed companion. "Howbeit, I have
nothing to do with the governor and council; they have their own
ways, and are no rule for a simple husbandman like me. But, were I
to go on with thee, how should I meet the eye of that good old man,
our minister, at Salem village? Oh, his voice would make me tremble
both Sabbath day and lecture day." “当真么?”布朗大惊失色,瞪着若无其事的同伴。“不管咋说,俺跟总督啦,议会啦不相干,他们有他们行事的规矩。俺这么个不起眼的庄稼汉用不着学样子。可是,跟你走下去的话,可叫俺咋有脸见咱萨勒姆村的大善人,那位老牧师呢? 哦,不管安息日还是布道日,听到他声音俺就会发抖。”
Thus far the elder traveller had listened with due
gravity; but now burst into a fit of irrepressible mirth, shaking
himself so violently that his snake-like staff actually seemed to
wriggle in sympathy. 年长者一直挺认真地听,这时忍不住大笑起来,笑得直抖,连蛇一般的手杖也好像在响应着,扭来扭去。
"Ha! ha! ha!" shouted he again and again; then
composing himself, "Well, go on, Goodman Brown, go on; but,
prithee, don't kill me with laughing." “哈!哈!哈!”他笑了又笑,随后平静下来。“好,往下说,古德曼·布朗,往下说。不过,请别把我给笑死啦。”
"Well, then, to end the matter at once," said
Goodman Brown, considerably nettled, "there is my wife, Faith. It
would break her dear little heart; and I'd rather break my
own."
“那好,就一句话了结吧,”古德曼·布朗颇为懊恼。“俺老婆费丝要知道了这事,她温存的小心儿非伤透了不行。俺情愿自个儿难过。”
"Nay, if that be the case," answered the other,
"e'en go thy ways, Goodman Brown. I would not for twenty old women
like the one hobbling before us that Faith should come to any
harm." “呣,要是那样的话,”老头回答,“古德曼·布朗,你就回去吧,就算为了二十个咱们前头那号一瘸一拐的老太婆,我也不愿让费丝受到伤害。”
As he spoke he pointed his staff at a female
figure on the path, in whom Goodman Brown recognized a very pious
and exemplary dame, who had taught him his catechism in youth, and
was still his moral and spiritual adviser, jointly with the
minister and Deacon Gookin. 他边说边用拐棍指指正在赶路的一个女人。布朗认出这是位非常虔诚堪称模范的太太。小时候,就是她教他教义问答的,而且至今与教师和古金执事一道是自己道德与精神方面的顾问。
--------
"A marvel, truly, that Goody Cloyse should be so far in the wilderness at nightfall," said he. "But with your leave, friend, I shall take a cut through the woods until we have left this Christian woman behind. Being a stranger to you, she might ask whom I was consorting with and whither I was going." “怪啦,真怪啦,天都黑了,这位古迪·克洛伊丝还在野地里乱跑。”他道,“不过,伙计,请准许俺抄近道穿过林子,好把这位基督徒扔到后头去。她既不认识你,说不定会向俺打听这是跟谁在一起,到哪儿去。”
"Be it so," said his fellow-traveller. "Betake you to the woods, and let me keep the path."
Accordingly the young man turned aside, but took
care to watch his companion, who advanced softly along the road
until he had come within a staff's length of the old dame. She,
meanwhile, was making the best of her way, with singular speed for
so aged a woman, and mumbling some indistinct words--a prayer,
doubtless--as she went. The traveller put forth his staff and
touched her withered neck with what seemed the serpent's
tail.
“就这么办,”旅伴道,“你去钻林子,我还顺这条路走好了。”
于是小伙子拐过一边,不过还留神盯着伙伴。只见他悄悄前行,离那老妇只剩一手杖之遥。而她却躜步疾行,这么大年纪速度惊人,一面走还一面嘟嘟囔囔——不消说,是祷告呢。老头伸出拐杖,用蛇尾似的一端碰碰老妇皱纹滚滚的脖颈。
"The devil!" screamed the pious old lady. “魔鬼!”虔诚的老太婆惊叫一声。
"Then Goody Cloyse knows her old friend?" observed the traveller, confronting her and leaning on his writhing stick. “这么说,古迪·克洛伊丝还认识老朋友?”老头拄着手杖面对她道。
"Ah, forsooth, and is it your worship indeed?"
cried the good dame. "Yea, truly is it, and in the very image of my
old gossip, Goodman Brown, the grandfather of the silly fellow that
now is. But--would your worship believe it?--my broomstick hath
strangely disappeared, stolen, as I suspect, by that unhanged
witch, Goody Cory, and that, too, when I was all anointed with the
juice of smallage, and cinquefoil, and wolf's
bane"“啊,当真是阁下您啊?”善良的老太太叫道。“嘿,真是您,活像俺的老伙计古德曼·布朗,就是如今那个傻小子布朗的爷爷。不过——阁下您信不信?——俺的那把长条帚①莫名其妙就不见了。照俺猜,准是那个天杀的巫婆古迪·戈雷偷走啦,而且还是趁俺往身上抹野芹菜、委陵菜、乌头汁的时候”—— ①西方民间传说中,女巫总是乘一柄长条帚在空中飞行。故事中的老太婆也系女巫。
"Mingled with fine wheat and the fat of a new-born
babe," said the shape of old Goodman Brown. “还搀上细磨面粉和新生儿的油吧?”模样像老古德曼·布朗的人道。
"Ah, your worship knows the recipe," cried the old
lady, cackling aloud. "So, as I was saying, being all ready for the
meeting, and no horse to ride on, I made up my mind to foot it; for
they tell me there is a nice young man to be taken into communion
to-night. But now your good worship will lend me your arm, and we
shall be there in a twinkling." “哎,阁下您知道这秘方。”老太太咯咯笑,“就像俺说的,万事齐备,只差赴会,可骑的马没了,只好下决心走着去。人家告诉俺,今晚有个不错的小伙子要来入会。好啦,阁下您把胳膊伸给俺行不?帮俺一把,咱们好眨眼功夫就赶到哇。”
"That can hardly be," answered her friend.
" -------- I may not s
pare you my arm, Goody Cloyse; but here is my
staff, if you will." “那可不行,”她朋友回答,“古迪·克洛伊丝,我不能把胳膊给你。不过你需要的话,这根手杖可以借给你。”
So saying, he threw it down at her feet, where,
perhaps, it assumed life, being one of the rods which its owner had
formerly lent to the Egyptian magi. Of this fact, however, Goodman
Brown could not take cognizance. He had cast up his eyes in
astonishment, and, looking down again, beheld neither Goody Cloyse
nor the serpentine staff, but his fellow-traveller alone, who
waited for him as calmly as if nothing had happened.
说着,他把手杖往她脚下一扔。到了她那儿,那东西大概就突然变为活物,因为主人曾把它借给埃及的魔法师。不过,这件事古德曼·布朗可没能看清。他吃惊地瞪着眼睛往上一看,再往下看时,古迪·克洛伊丝和蛇形手杖就都无影无踪,只剩下先前那位旅伴,泰然地等着他。
"That old woman taught me my catechism," said the
young man; and there was a world of meaning in this simple
comment. “那老太婆还教过俺基督教教义咧。”小伙子道。简简单单一句话,意味无穷。
They continued to walk onward, while the elder
traveller exhorted his companion to make good speed and persevere
in the path, discoursing so aptly that his arguments seemed rather
to spring up in the bosom of his auditor than to be suggested by
himself. As they went, he plucked a branch of maple to serve for a
walking stick, and began to strip it of the twigs and little
boughs, which were wet with evening dew. The moment his fingers
touched them they became strangely withered and dried up as with a
week's sunshine. Thus the pair proceeded, at a good free pace,
until suddenly, in a gloomy hollow of the road, Goodman Brown sat
himself down on the stump of a tree and refused to go any
farther. 二人继续朝前走。年长的直催年轻的加快步伐,坚持走那条道路,道理讲得有理有节,仿佛条条发自听者的内心,倒并非由他一一摆出来。走着走着,他折下一根枫树枝,动手剥去上头夜露盈盈的小枝小杈。怪的是,他手指刚碰上去,那些枝枝杈杈就立刻干萎,干得就像曝晒了一星期。二人就这样快步前进,一直来到路上有个黑黝黝大坑的地方。古德曼·布朗忽然一屁股坐到一截树桩上,不肯再往前走。
"Friend," said he, stubbornly, "my mind is made
up. Not another step will I budge on this errand. What if a
wretched old woman do choose to go to the devil when I thought she
was going to heaven: is that any reason why I should quit my dear
Faith and go after her?" “伙计,”他执拗地说,“俺决心已定,为这种差使俺可一步也不肯走了。就算俺以为那老恶婆是去天堂,可其实她是去见魔鬼,也没理由叫我丢下心爱的费丝去学她的样啊!”
"You will think better of this by and by," said
his acquaintance, composedly. "Sit here and rest yourself a while;
and when you feel like moving again, there is my staff to help you
along." “这件事,你的想法慢慢会变的,”他伙计从容不迫,“坐在这歇会儿,等到想走了,我的拐杖会帮你一把!”
Without more words, he threw his companion the
maple stick, and was as speedily out of sight as if he had vanished
into the deepening gloom. The young man sat a few moments by the
roadside, applauding himself greatly, and thinking with how clear a
conscience he should meet the minister in his morning walk, nor
shrink from the eye of good old Deacon Gookin. And what calm sleep
would be his that very night, which was to have been spent so
wickedly, but so purely and sweetly now, in the arms of Faith!
Amidst these pleasant and praiseworthy meditations, Goodman Brown
heard the tramp of horses along the road, and deemed it advisable
to conceal himself within the verge of the forest, conscious of the
guilty purpose that had brought him thither, though now so happily
turned from it.
不再多言,他把枫树枝扔给布朗,自己转眼不见,仿佛融入茫茫黑夜。年轻人在路边歇了一会儿,对自己大加赞赏。寻思明天早上碰到牧师散步,该何等问心无愧,也用不着躲避善良的老执事古金先生的目光啦。这原本打算鬼混的一夜,如今要安睡在费丝的怀抱里,多纯洁,多甜蜜!这些值得夸奖的念头正转得美滋滋,忽听路上传来马蹄得得。布朗觉得还是躲进林子里的好,想到那个把自己带到此地的罪恶目的就有愧,虽说刚才还为自己悬崖勒马而感到高兴。
On came the hoof tramps and the voices of the
riders, two grave old voices, conversing soberly as they drew near.
These mingled sounds appeared to pass along the road, within a few
yards of the young man's hiding-place; but, owing doubtless to the
depth of the gloom at that particular spot, neither the travellers
nor their steeds were visible. Though their figures brushed the
small boughs by the wayside, it could not be seen that they
intercepted, even for a moment, the faint gleam from the strip of
bright sky athwart which they must have passed. Goodman Brown
alternately crouched and stood on tiptoe, pulling aside the
branches and thrusting forth his head as far as he durst without
discerning so much as a shadow. It vexed him the more, because he
could have sworn, were such a thing possible, that he recognized
the voices of the minister and Deacon Gookin, jogging along
quietly, as they were wont to do, when bound to some ordination or
ecclesiastical council. While yet within hearing, one of the riders
stopped to pluck a switch. 马蹄声,骑手说话声越来越近,谈话的像是两位庄重严肃的老者。混杂的声音顺路而过,离小伙子的藏身处仅数码之遥。当然,那地方夜幕重重,骑马赶路人和他们的坐骑都看不清楚。他们的身体擦过路旁的小树枝,但并不见他们哪怕片刻挡住明亮夜空投下的那道微光,他们一定从那儿经过来着。古德曼·布朗时而蹲下,时而踮起脚尖,拨开树枝,麻起胆子,把脑袋尽可能伸出去,可还是啥也看不到。他更焦躁了,因为他敢发誓,要真有这种事的话,方才听到的正是牧师与古金执事的声音。他们从从容容缓缓前进,跟平日里去参加什么圣职授任仪式或教会会议一样。眼下还听得见他们,其中一位停下折了根树枝。
"Of the two, reverend sir," said the voice like the deacon's, "I had rather miss an ordination dinner than to-night's meeting. They tell me that some of our community are to be here from Falmouth and beyond, and others from Connecticut and Rhode Island, besides several of the Indian powwows, who, after their fashion, know almost as much deviltry as the best of us. Moreover, there is a goodly young woman to be taken into communion." “尊敬的牧师先生,”两者当中那个像执事的声音说,“我宁愿放弃授圣职的宴席,也不愿错过今晚的聚会。人家告诉我,有些会友从法尔茅斯或更远的地方赶来,有些还从康涅狄格和罗得岛来。另外,还有几位印第安巫师哩,他们依自己的方式施行妖术,跟咱们当中最出色的不相上下。再说啦,今晚还有个年轻漂亮的女人要来入会。”
"Mighty well, Deacon Gookin!" replied the solemn
old tones of the minister. "Spur up, or we shall be late. Nothing
can be done, you know, until I get on the ground."
“好极啦,古金!”牧师苍老的喉咙应道,“打马快跑吧,不然咱们就该迟到啦。你知道,我不到场,什么也干不成。”
The hoofs clattered again; and the voices, talking
so strangely in the empty air, passed on through the forest, where
no church had ever been gathered or solitary Christian prayed.
Whither, then, could these holy men be journeying so deep into the
heathen wilderness? Young Goodman Brown caught hold of a tree for
support, being ready to sink down on the ground, faint and
overburdened with the heavy sickness of his heart. He looked up to
the sky, doubting whether there really was a heaven above him. Yet
there was the blue arch, and the stars brightening in it.
蹄声又得得响起,那说话声奇怪地在空中回响,一直穿过树林。那儿从没有什么聚会的教堂,也没有哪个寂寞的教徒去做祷告。那么,两位圣人深入这异教徒的荒野到底要去哪里?小伙子布朗赶紧抱住一棵树,不然就会瘫倒在地。他头发昏,心沉重,痛苦不堪。仰望苍天,疑惑头顶是否真有天国。然而,但见天空蓝蓝,繁星闪烁。
"With heaven above and Faith below, I will yet
stand firm against the devil!" cried Goodman Brown.
“天国在上,费丝在下,俺还是要对抗魔鬼,坚定不移!”古德曼·布朗发出呐喊。
While he still gazed upward into the deep arch of
the firmament and had lifted his hands to pray, a cloud, though no
wind was stirring, hurried across the zenith and hid the
brightening stars. The blue sky was still visible, except directly
overhead, where this black mass of cloud was sweeping swiftly
northward. Aloft in the air, as if from the depths of the cloud,
came a confused and doubtful sound of voices. Once the listener
fancied that he could distinguish the accents of towns-people of
his own, men and women, both pious and ungodly, many of whom he had
met at the communion table, and had seen others rioting at the
tavern. The next moment, so indistinct were the sounds, he doubted
whether he had heard aught but the murmur of the old forest,
whispering without a wind. Then came a stronger swell of those
familiar tones, heard daily in the sunshine at Salem village, but
never until now from a cloud of night There was one voice of a
young woman, uttering lamentations, yet with an uncertain sorrow,
and entreating for some favor, which, perhaps, it would grieve her
to obtain; and all the unseen multitude, both saints and sinners,
seemed to encourage her onward. 他仰望深邃天边的苍穹,举起双手就要祈祷。忽然,虽未起风,却有一团乌云匆匆掠过天顶,遮住了明亮的群星。蓝天依旧,只有头顶正上方那团乌云飞快地飘向北方。高空中,仿佛自云团深处,传来一片可疑的嘈杂人声。霎时间,他觉得听出了村里乡亲们的声音,男男女女,有的敬神,有的不敬。其中不少曾在圣餐桌上会过面,还有不少在酒店见过他们闹饮狂欢。倏忽之间,那声音又变得模糊不清。也许方才听到的不过是宁静无风的夜晚,古老的森林在飒飒低语。忽然,那熟悉的人声又潮水般响起,全是萨勒姆村大白天听得到的,但至今从没晚上打天边响起过呵。其中还有位少妇戚戚哀哀的哭声,这哭声中怀着莫名的忧伤,像是在恳求什么恩惠,而得到的也许只能令她悲伤。周围所有看不见的人,圣人与罪人们,似乎都在怂恿她继续下去。
"Faith!" shouted Goodman Brown, in a voice of
agony and desperation; and the echoes of the forest mocked him,
crying, "Faith! Faith!" as if bewildered wretches were seeking her
all through the wilderness. “费丝!”古德曼·布朗痛苦而绝望地大叫,林中的回响也嘲弄地大叫,“费丝!费丝!”仿佛许许多多迷路的倒霉蛋正在荒野里四下寻找她。
The cry of grief, rage, and terror was yet
piercing the night, when the unhappy husband held his breath for a
response. There was a scream, drowned immediately in a louder
murmur of voices, fading into far-off laughter, as the dark cloud
swept away, leaving the clear and silent sky above Goodman Brown.
But something fluttered lightly down through the air and caught on
the branch of a tree. The young man seized it, and beheld a pink
ribbon. 这忧伤,愤怒与恐惧交加的呐喊划破夜空,不幸的丈夫屏息等待回答。忽然听到一声尖叫,立刻又被更嘈杂的人声淹没,化为渐渐远去的哈哈大笑。随着乌云卷走,布朗头顶又露出明净寂寥的夜空。可是有什么东西从空中飘飘落下,挂在了一根树枝上。小伙子连忙抓住它,原来是根粉红色的缎带。
"My Faith is gone!" cried he, after one stupefied
moment. "There is no good on earth; and sin is but a name. Come,
devil; for to thee is this world given." “俺的费丝也走了!”他愣怔片刻后叫道,“人世还有什么善!罪孽不过空名罢了。来吧,魔鬼,这世界全是你的啦。”
And, maddened with despair, so that he laughed
loud and long, did Goodman Brown grasp his staff and set forth
again, at such a rate that he seemed to fly along the forest path
rather than to walk or run. The road grew wilder and drearier and
more faintly traced, and vanished at length, leaving him in the
heart of the dark wilderness, still rushing onward with the
instinct that guides mortal man to evil. The whole forest was
peopled with frightful sounds--the creaking of the trees, the
howling of wild beasts, and the yell of Indians; while sometimes
the wind tolled like a distant church bell, and sometimes gave a
broad roar around the traveller, as if all Nature were laughing him
to scorn. But he was himself the chief horror of the scene, and
shrank not from its other horrors.
绝望使他疯狂。他纵声大笑,笑了许久。然后抓起拐杖又往前走,顺林中小路大步流星,不像在走,倒像在飞。道路愈加荒凉凄清,难以辨认,最后终于消失,把他撇在一片黑暗的幽林之中。凭着凡人向恶的本能,他仍旧往前冲。林中充满可怕的声响——树木吱吱嘎嘎,野兽嗷嗷嗥叫,印第安人哇哇呐喊。有时风声萧萧,酷似远处教堂的钟声;有时它在这夜行者的左右大吼大叫,仿佛整个大自然都在蔑视他,嘲笑他。然而他自己却是这恐怖场面的主角,不肯在其它恐怖面前退缩。
"Ha! ha! ha!" roared Goodman Brown when the wind laughed at him.
"Let us hear which will laugh loudest. Think not
to frighten me with your deviltry. Come witch, come wizard, come
Indian powwow, come devil himself, and here comes Goodman Brown.
You may as well fear him as he fear you." “哈!哈!哈!”风儿嘲笑他时,他大笑起来。“看咱们谁笑得更响些!休想用你的妖术吓唬俺!来吧,巫婆;来吧,巫士;来吧,印第安巫师;来吧,魔鬼!俺古德曼·布朗就在这儿哪,你们该像他怕你们一样怕他。”
In truth, all through the haunted forest there
could be nothing more frightful than the figure of Goodman Brown.
On he flew among the black pines, brandishing his staff with
frenzied gestures, now giving vent to an inspiration of horrid
blasphemy, and now shouting forth such laughter as set all the
echoes of the forest laughing like demons around him. The fiend in
his own shape is less hideous than when he rages in the breast of
man. Thus sped the demoniac on his course, until, quivering among
the trees, he saw a red light before him, as when the felled trunks
and branches of a clearing have been set on fire, and throw up
their lurid blaze against the sky, at the hour of midnight. He
paused, in a lull of the tempest that had driven him onward, and
heard the swell of what seemed a hymn, rolling solemnly from a
distance with the weight of many voices. He knew the tune; it was a
familiar one in the choir of the village meeting-house. The verse
died heavily away, and was lengthened by a chorus, not of human
voices, but of all the sounds of the benighted wilderness pealing
in awful harmony together. Goodman Brown cried out, and his cry was
lost to his own ear by its unison with the cry of the
desert. 说真的,这闹鬼的林子里再没比古德曼·布朗的模样更骇人的了。他在幽黑的松林里狂奔,手中乱舞着那根手杖。时而破口大骂亵渎神明,时而纵声大笑,使整座林子激荡着他的笑声,好像周围的树木统统变成了魔鬼。这个他自己恶魔的化身,还不如他这个狂怒的人可怕嘞。于是,这恶魔一路飞奔,直到瞧见眼前空地上一片红光闪闪,仿佛被砍下的树枝树干都点着了,灿烂的火光直冲午夜的天空。他驻足,驱赶他狂奔的心潮稍稍平静。只听远处传来一片人声,似乎许多人在合唱一首赞美诗,歌声庄严起伏。这曲调他熟,是村里礼拜堂唱诗班常唱的一首,歌声深沉地低落下去,化作拖长的和声。这不像人声,更像幽黑荒野中的一切一齐发出的轰轰呼声,阴森可怖。古德曼·布朗发一声呐喊,喊声与荒野的呼声融为一片,连他自己也分辨不清了。
In the interval of silence he stole forward until
the light glared full upon his eyes. At one extremity of an open
space, hemmed in by the dark wall of the forest, arose a rock,
bearing some rude, natural resemblance either to an alter or a
pulpit, and surrounded by four blazing pines, their tops aflame,
their stems untouched, like candles at an evening meeting. The mass
of foliage that had overgrown the summit of the rock was all on
fire, blazing high into the night and fitfully illuminating the
whole field. Each pendent twig and leafy festoon was in a blaze. As
the red light arose and fell, a numerous congregation alternately
shone forth, then disappeared in shadow, and again grew, as it
were, out of the darkness, peopling the heart of the solitary woods
at once. 静默间隙,他蹑手蹑脚向前靠拢,直到闪烁的火光完全收入眼底。只见黑魆魆的林墙包围之中有片宽敞的空地,空地一头赫然一块原始巨石,形状天成,恰似一座祭坛或讲经台。四棵松树将其环抱,树冠熊熊燃烧,树干尚未接火,如同晚间集会时点上的四根蜡烛,罩在巨石顶部的树叶全都着了火,火光直冲夜空,时明时暗,将空地照得透亮。根根悬垂的小枝、叶穗都在燃烧。随着红光一起一落,数不清的会众时而被照亮,时而消失于暗影,时而又从黑幕中冒出头,荒凉山林的心脏一时人影憧憧。
"A grave and dark-clad company," quoth Goodman Brown. “一伙板着脸的黑衣人。”布朗道。
In truth they were such. Among them, quivering to
and fro between gloom and splendor, appeared faces that would be
seen next day at the council board of the province, and others
which, Sabbath after Sabbath, looked devoutly heavenward, and
benignantly over the crowded pews, from the holiest pulpits in the
land. Some affirm that the lady of the governor was there. At least
there were high dames well known to her, and wives of honored
husbands, and widows, a great multitude, and ancient maidens, all
of excellent repute, and fair young girls, who trembled lest their
mothers should espy them. Either the sudden gleams of light
flashing over the obscure field bedazzled Goodman Brown, or he
recognized a score of the church members of Salem village famous
for their especial sanctity. Good old Deacon Gookin had arrived,
and waited at the skirts of that venerable saint, his revered
pastor. But, irreverently consorting with these grave, reputable,
and pious people, these elders of the church, these chaste dames
and dewy virgins, there were men of dissolute lives and women of
spotted fame, wretches given over to all mean and filthy vice, and
suspected even of horrid crimes. It was strange to see that the
good shrank not from the wicked, nor were the sinners abashed by
the saints. Scattered also among their pale-faced enemies were the
Indian priests, or powwows, who had often scared their native
forest with more hideous incantations than any known to English
witchcraft. 的确如此。明暗之间交替显现出一些翌日将在州议会上露面的人物。另一些人则个个安息日都立在本地的圣坛上,虔诚地仰望天堂,慈祥地俯视拥挤的会众。有人肯定说,州长夫人也在场,至少也有一些她熟识的高贵太太、社会名流的妻子、一群寡妇、一大些美名远扬的老处女,还有年轻姑娘们。她们战战兢兢,生怕被她们的母亲发觉。要么是昏暗荒野突然出现的火光令布朗眼花缭乱,要么他是一下子认出了二十多个萨勒姆村教堂尤为圣洁的教徒。上年纪的古金执事已经到了,正忙着伺候他那位德高望重的牧师。可是,与这些庄重可敬,虔心向善的人,与这些教会的长者、贞洁的太太、纯洁的少女,混做一堆的,却有许多自甘堕落的男人,声名狼藉的女人,他们恣情于丑行劣迹,甚至可能犯有极可怕的罪行。怪就怪在好人并不回避坏人,罪人面对圣人也毫无愧怍。夹杂于白皮肤冤家中间的,还有印第安祭司或巫师,他们撒向自己林中家园的妖咒,比任何已知的英格兰巫术更为恐怖。
"But where is Faith?" thought Goodman Brown; and, as hope came into his heart, he trembled. “可费丝在哪里?”古德曼·布朗纳闷。但希望刚刚出现心头,他又随之战栗。
Another verse of the hymn arose, a slow and
mournful strain, such as the pious love, but joined to words which
expressed all that our nature can conceive of sin, and darkly
hinted at far more. Unfathomable to mere mortals is the lore of
fiends. Verse after verse was sung; and still the chorus of the
desert swelled between like the deepest tone of a mighty organ; and
with the final peal of that dreadful anthem there came a sound, as
if the roaring wind, the rushing streams, the howling beasts, and
every other voice of the unconcerted wilderness were mingling and
according with the voice of guilty man in homage to the prince of
all. The four blazing pines threw up a loftier flame, and obscurely
discovered shapes and visages of horror on the smoke wreaths above
the impious assembly. At the same moment the fire on the rock shot
redly forth and formed a glowing arch above its base, where now
appeared a figure. With reverence be it spoken, the figure bore no
slight similitude, both in garb and manner, to some grave divine of
the New England churches. 另一首圣诗响起。缓慢沉痛的旋律,歌颂虔诚的爱,但歌词却表达了人类天性所能想象的一切罪行,并含糊地暗示着更多的罪恶。凡人对魔鬼的奥秘真是无法理解。圣诗一首接一首,其间,荒野之声犹如一架巨大风琴,发出深沉的乐声,愈来愈响。随着这可怕圣歌的最后轰鸣,传来了一个声音,仿佛咆哮的狂风,奔腾的溪流,嗥叫的野兽,以及荒野中各行其是的一切声响,统统交相混合于罪孽的人类之声,向万物之主致敬。四棵燃烧的松树腾起一股更高的火焰,在这邪恶集会上空的烟雾之中,模糊现出恐怖的人影与面孔。同时,巨石上方的火焰射出一道红光,在它的下部形成一道光弧。此时,这里出现了一个人。恭敬地说一句,此人无论衣着举止,都与新英格兰任何庄重的牧师迥然不同。
"Bring forth the converts!" cried a voice that echoed through the field and rolled into the forest. “带上皈依者!”一个声音在空地间回响,滚入森林。
At the word, Goodman Brown stepped forth from the
shadow of the trees and approached the congregation, with whom he
felt a loathful brotherhood by the sympathy of all that was wicked
in his heart. He could have well-nigh sworn that the shape of his
own dead father beckoned him to advance, looking downward from a
smoke wreath, while a woman, with dim features of despair, threw
out her hand to warn him back. Was it his mother? But he had no
power to retreat one step, nor to resist, even in thought, when the
minister and good old Deacon Gookin seized his arms and led him to
the blazing rock. Thither came also the slender form of a veiled
female, led between Goody Cloyse, that pious teacher of the
catechism, and Martha Carrier, who had received the devil's promise
to be queen of hell. A rampant hag was she. And there stood the
proselytes beneath the canopy of fire. 古德曼·布朗听到这儿便跨过树木阴影,走近会众。与这些人,他有着一种可恨的同教情谊,而这种情谊来自他内心的全部恶念。他简直敢发誓,自己已故父亲的形像,正从一团烟雾上往下看,点头示意他往前走。而一个形像模糊的女人却绝望地伸出手警告他往后退。是母亲么?然而,牧师与古金执事抓住了他的双臂,把他往火光照耀下的巨石拉去。他无力后退一步,甚至也没想过要抗拒。同时还走来一个蒙着面纱的苗条身影,夹在那位虔诚的教义问答导师古迪·克洛伊丝和玛莎·嘉莉中间。后者接受魔鬼的许诺,要做地狱的王后,是个猖狂的老妖婆。火光华盖之下,站着一大群改教者。
"Welcome, my children," said the dark figure, "to
the communion of your race. Ye have found thus young your nature
and your destiny. My children, look behind you!" “欢迎,我的孩子们。”那邪恶的人影道,“欢迎加入同胞的聚会,你们这么年轻就明白了自己的天性与命运。孩子们,往后看哪!”
They turned; and flashing forth, as it were, in a
sheet of flame, the fiend worshippers were seen; the smile of
welcome gleamed darkly on every visage.
众人回头一看,一片火光之中,刷地一闪,亮出魔鬼崇拜者们的真面目,张张脸上都阴险地闪着欢迎的笑容。
"There," resumed the sable form, "are all whom ye
have reverenced from youth. Ye deemed them holier than yourselves,
and shrank from your own sin, contrasting it with their lives of
righteousness and prayerful aspirations heavenward. Yet here are
they all in my worshipping assembly. This night it shall be granted
you to know their secret deeds: how hoary-bearded elders of the
church have whispered wanton words to the young maids of their
households; how many a woman, eager for widows' weeds, has given
her husband a drink at bedtime and let him sleep his last sleep in
her bosom; how beardless youths have made haste to inherit their
fathers' wealth; and how fair damsels--blush not, sweet ones--have
dug little graves in the garden, and bidden me, the sole guest to
an infant's funeral. By the sympathy of your human hearts for sin
ye shall scent out all the places--whether in church, bedchamber,
street, field, or forest--where crime has been committed, and shall
exult to behold the whole earth one stain of guilt, one mighty
blood spot. Far more than this. It shall be yours to penetrate, in
every bosom, the deep mystery of sin, the fountain of all wicked
arts, and which inexhaustibly supplies more evil impulses than
human power--than my power at its utmost--can make manifest in
deeds. And now, my children, look upon each other."
“那儿,”黑色的人影道,“全是你们从小就尊敬的人。你们以为他们比你们更圣洁,一比照他们正派的生活,虔心向上的祈祷,你们就对自己的罪孽感到畏惧。然而他们全都到这儿来参加我的礼拜聚会了。今晚将允许你们知道他们不可告人的秘密:花白胡子的教会长老如何朝自家年轻女仆的耳朵里灌着下流的悄悄话;多少女人急于穿上寡妇的丧服,在丈夫临睡前给他喝下一杯毒酒,让他在她的怀抱中睡上最后一觉;乳臭未干的小伙子,如何急于承继父亲的财产;美丽如花的姑娘们——可爱的姑娘们,不要脸红——如何在花园里挖出一个小小的坟坑,请我这唯一的宾客去参加私生子的葬礼。通过人类天生对罪恶的同情,你们将嗅出所有的地方——无论教堂、卧室、街道、田野还是森林——都发生过罪行。你们将欣喜地看到,整个大地就是一块罪恶的污迹,一块巨大的血迹。远远不止这些。你们将洞察每个人心中深藏的罪恶,一切邪恶伎俩的源头,发现人心险恶,恶念无穷,比人的力量——比我的最大力量——能以行为显示的更多更多。现在,我的孩子们,你们相互看看吧!”
They did so; and, by the blaze of the hell-kindled torches, the wretched man beheld his Faith, and the wife her husband, trembling before that unhallowed altar. 他们相互一看,在地狱之火的照耀下,这个可怜的小伙子看到了他的费丝,妻子也看到了丈夫,都在那渎神的祭坛前瑟瑟发抖
"Lo, there ye stand, my children," said the
figure, in a deep and solemn tone, almost sad with its despairing
awfulness, as if his once angelic nature could yet mourn for our
miserable race. "Depending upon one another's hearts, ye had still
hoped that virtue were not all a dream. Now are ye undeceived. Evil
is the nature of mankind. Evil must be your only happiness. Welcome
again, my children, to the communion of your race."
。
“看哪,孩子们,你们站在这里,”那人影继续着,语调深沉庄严,绝望恐惧,近于悲哀,仿佛他一度拥有的纯洁天性还能为我们可怜的人类感到伤痛。“你们相互信赖对方的良心,以为德行并非都是幻梦。现在该明白了吧,罪恶乃人类天性,罪恶才是你们仅有的欢乐。再次欢迎你们,孩子们,来参加你们同类的聚会。”
"Welcome," repeated the fiend worshippers, in one cry of despair and triumph. “欢迎。”魔鬼信徒们齐声重复,发出绝望而又得意的呼应。
And there they stood, the only pair, as it seemed,
who were yet hesitating on the verge of wickedness in this dark
world. A basin was hollowed, naturally, in the rock. Did it contain
water, reddened by the lurid light? or was it blood? or, perchance,
a liquid flame? Herein did the shape of evil dip his hand and
prepare to lay the mark of baptism upon their foreheads, that they
might be partakers of the mystery of sin, more conscious of the
secret guilt of others, both in deed and thought, than they could
now be of their own. The husband cast one look at his pale wife,
and Faith at him. What polluted wretches would the next glance show
them to each other, shuddering alike at what they disclosed and
what they saw! 他俩站在那儿,唯有这一对男女还在黑暗世界罪恶的边缘踌躇不前。巨石上有一个天然的凹坑,里头盛的是被火焰映红的火,还是鲜血,抑或液体的火焰?邪恶的化身就在这里头浸湿他的手,准备在他们额头上留下受洗的印记,好让他们分享罪恶的秘密,从此在行为上思想上,对别人的隐秘罪过比对自己的更为清楚。丈夫看一眼苍白的妻子,妻子也看一眼自己的丈夫。倘若再多看一眼,他们将发现对方是多么败坏的可怜虫,对自己的败露与发现又会多么怕得发抖!
"Faith! Faith!" cried the husband, "look up to heaven, and resist the wicked one."
Whether Faith obeyed he knew not. Hardly had he
spoken when he found himself amid calm night and solitude,
listening to a roar of the wind which died heavily away through the
forest. He staggered against the rock, and felt it chill and damp;
while a hanging twig, that had been all on fire, besprinkled his
cheek with the coldest dew. “费丝!费丝!”丈夫叫道,“仰望天堂,抵挡邪恶!”
费丝是否从命他不知道。话刚出口,就发现自己孤单单身处宁静的夜,正侧耳倾听风声沉甸甸地穿过森林,消失无声。他一个踉跄倒在岩石上,觉得凉飕飕潮乎乎,而原先熊熊燃烧的一把垂枝,在他脸上洒下冰冷冰冷的露水。
The next morning young Goodman Brown came slowly
into the street of Salem village, staring around him like a
bewildered man. The good old minister was taking a walk along the
graveyard to get an appetite for breakfast and meditate his sermon,
and bestowed a blessing, as he passed, on Goodman Brown. He shrank
from the venerable saint as if to avoid an anathema. Old Deacon
Gookin was at domestic worship, and the holy words of his prayer
were heard through the open window. "What God doth the wizard pray
to?" quoth Goodman Brown. Goody Cloyse, that excellent old
Christian, stood in the early sunshine at her own lattice,
catechizing a little girl who had brought her a pint of morning's
milk. Goodman Brown snatched away the child as from the grasp of
the fiend himself. Turning the corner by the meeting-house, he
spied the head of Faith, with the pink ribbons, gazing anxiously
forth, and bursting into such joy at sight of him that she skipped
along the street and almost kissed her husband before the whole
village. But Goodman Brown looked sternly and sadly into her face,
and passed on without a greeting. 第二天早上,小伙子古德曼·布朗慢腾腾地走上萨勒姆村的街头。糊涂蛋似地茫然注视仁慈的老牧师正沿着墓地散步,好增进早餐的食欲,思考布道的内容,路过时还向古德曼·布朗祝福。他在圣人面前畏畏缩缩,仿佛想躲开一个极端可恶的坏蛋。上年纪的古金执事正在家中做礼拜,打开的窗户传出他神圣的祷词。“天晓得这巫士在敬拜什么神灵?”布朗暗忖。古迪·克洛伊丝,出色的老基督徒,站在自家格子窗前的朝晖之中,正向给她送来一品脱牛奶的小姑娘讲解教义。布朗一把拉开小姑娘,就像从魔鬼手中救她似的。拐过礼拜堂,发现费丝系着她的粉红缎带正焦急地张望,一见他就欣喜若狂,欢快地奔来,差点儿没当着全村乡亲的面亲吻丈夫。可是,古德曼·布朗严峻而忧伤地直视她一眼,招呼也不打径直走过。
Had Goodman Brown fallen asleep in the forest and
only dreamed a wild dream of a witch-meeting? 他难道只是在林中打瞌睡,做了个巫士聚会的怪梦?
Be it so if you will; but, alas! it was a dream of evil omen for young Goodman Brown. A stern, a sad, a darkly meditative, a distrustful, if not a desperate man did he become from the night of that fearful dream. On the Sabbath day, when the congregation were singing a holy psalm, he could not listen because an anthem of sin rushed loudly upon his ear and drowned all the blessed strain. When the minister spoke from the pulpit with power and fervid eloquence, and, with his hand on the open Bible, of the sacred truths of our religion, and of saint-like lives and triumphant deaths, and of future bliss or misery unutterable, then did Goodman Brown turn pale, dreading lest the roof should thunder down upon the gray blasphemer and his hearers. Often, waking suddenly at midnight, he shrank from the bosom of Faith; and at morning or eventide, when the family knelt down at prayer, he scowled and muttered to himself, and gazed sternly at his wife, and turned away. And when he had lived long, and was borne to his grave a hoary corpse, followed by Faith, an aged woman, and children and grandchildren, a goodly procession, besides neighbors not a few, they carved no hopeful verse upon his tombstone, for his dying hour was gloom. 您若这么想,悉听尊便。不过,唉!这梦对小伙子布朗可是个不祥之兆。自打做了这个吓人的梦那夜起,他虽未变成无可药救的恶棍,也成了一个忧伤多疑,郁郁沉思的人。安息日一到,会众们唱起圣诗,他却听不进去,因为罪恶的颂歌正大声冲击着他的耳膜,淹没了所有祝福的诗句。牧师站在讲坛上口若悬河,一手搁在打开的《圣经》上面,宣扬着我们宗教的神圣真理,圣徒般的生活,光荣的死,未来的至福及无法形容的苦难等等。此时此刻,古德曼·布朗就会面如死灰,深恐教堂的屋顶会轰然一声垮在这白发苍苍的渎神者及其听众头上。他时常在夜半惊醒,推开费丝的怀抱。清晨或傍晚,家人跪下祈祷,他会满面阴云,喃喃自语,严厉地瞪瞪妻子,转身走掉。他活到很老,变为一具满头华发的死尸,给抬入墓地,后面跟着老妪费丝以及子子孙孙,众多邻居,浩浩荡荡。人们不曾在他墓碑上刻下任何充满希望的诗句,因为到死他都郁郁不乐。
-THE END-
Nathaniel Hawthorne's short story: Young Goodman
Brown

加载中…