加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

Speech by Former U.S. president Carter at welcoming Banquet

(2012-08-27 21:13:27)
标签:

杂谈

Speech by Former U.S. president Carter at welcoming Banquet
I am most proud of the large number of chinese students being educated in our country—now about 18000. 我感到十分自豪的是大量的中国学生——现在大约有18000——正在美国学习。 I teach some of them and see the benefits that come from this exchange. 我也教过他们中一些人,并看到了这种交流所带来的益处。At the same time we are learning valuable lessons from you. 同时我们也从你们那里学到非常宝贵的经验。Nonetheless, problems remain in our economic, educational and strategic relations尽管如此,在我们的经济、教育和战略关系中仍然存在着问题。
As a private American citizen I recognize that many of the burdens and opportunities of our relationship have now passed to the non-governmental sectors of our two societies: to individuals, out corporations, universities, research institutes, foundations, and so on. 作为一个普通的美国公民,我知道我们关系中的许多责任和机会现在已经转到了我们两个社会的民间部门,即转到了个人、公司、大学、研究机构、基金会等等。 There is no doubt that sino-american relations have reached a new stage. 毫无疑问,中美关系已达到丁一个新的阶段。 In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.在这种情况下,我们两个社会应该寻求那些对我们两国确实互利的合作领域,这是很重要的。
In that regard, I am delighted that global 2000-BCCI is launching two projects in the area of public health. 我很高兴全球2000”——国际商业信贷银行正在公共卫生领域从事两个项目。Although ours is relatively quite small , such activities, when combined with our common foreign policy interests and a growing commercial relationship should help to remove the lingering fragility in sino-american relations.虽然我们的项目比较小,但这些活动同我们共同的外交政策利益以及不断增长的商业关系结合起来,就会有助于消除中美关系中仍然存在的脆弱性。

一、解说
1I am most proud of the large number of Chinese students being educated in our country  now about 18000. 
1most = very
2
the large number of Chinese students being educated in our country
是一个含有非谓语的短语,现在分词短语being educated in our country作定语,修饰Chinese students。相当于:who are educated in our country.汉语中没有动词的变位,因此要根据理解,把分词短语译成主谓结构。
3 破折号后面的文字用于补充说明,可根据汉语的习惯插在适当的位置。
译文:我感到十分自豪的是大量的中国学生——现在大约有18000——正在美国学习。
2strategic relations:战略关系
3As a private American citizen I recognize that many of the bur
dens and opportunities of our relationship have now passed to the non-governmental sectors of our two societies: to individuals, our corporations, universities, research institutes, foundations, and so on.
1)注意根据上下文理解原文中一些多义词的意思。
private私人的私立的私下的非官职的士兵的 这里指非官职的,因此译成普通的
foundation基础地基建立|”基金基金会等,这里指基金会
2bur
dens负担,这里译为责任任务
3pass something to somebody:把某东西传递给某人,这里译为转到…”
译文:作为一个普通的美国公民,我知道我们关系中的许多责任和机会现在已经转到了我们两个社会的民间部门,即转到了个人、公司、大学、研究机构、基金会等等。
4In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit.
1In this context :在这种情况下
to search for areas of cooperation:寻找合作领域
add to增加
mutual benefit(双方)共同的利益
2it为形式主语,翻译时可以不译,把真实主语不定式提前译。
译文:在这种情况下,我们两个社会应该寻求那些对我们两国确实互利的合作领域,这是很重要的。
3 注意这里使用增词法,加这是,起到强调作用。
5public health:公共卫生

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有