Speech by Former U.S. president Carter at welcoming Banquet
(2012-08-27 21:13:27)
标签:
杂谈 |
Speech by Former U.S. president Carter at welcoming
Banquet
I am most proud of the large number of chinese students
being educated in our country—now about 18000.
我感到十分自豪的是大量的中国学生——现在大约有18,000人——正在美国学习。
I teach some of them and see the benefits that come from
this exchange.
我也教过他们中一些人,并看到了这种交流所带来的益处。At the same time we are learning valuable lessons from
you.
同时我们也从你们那里学到非常宝贵的经验。Nonetheless, problems remain in our economic, educational
and strategic relations尽管如此,在我们的经济、教育和战略关系中仍然存在着问题。
As a private American citizen I recognize that many of the
burdens and opportunities of our relationship have now passed to
the non-governmental sectors of our two societies: to individuals,
out corporations, universities, research institutes, foundations,
and so on.
作为一个普通的美国公民,我知道我们关系中的许多责任和机会现在已经转到了我们两个社会的民间部门,即转到了个人、公司、大学、研究机构、基金会等等。
There is no doubt that sino-american relations have reached
a new stage.
毫无疑问,中美关系已达到丁一个新的阶段。 In this context, it is important for our two societies to
search for areas of cooperation which clearly add to our mutual
benefit.在这种情况下,我们两个社会应该寻求那些对我们两国确实互利的合作领域,这是很重要的。
In that regard, I am delighted that global 2000-BCCI is
launching two projects in the area of public health.
我很高兴“全球2000年”——国际商业信贷银行正在公共卫生领域从事两个项目。Although ours is relatively quite small , such activities,
when combined with our common foreign policy interests and a
growing commercial relationship should help to remove the lingering
fragility in sino-american relations.虽然我们的项目比较小,但这些活动同我们共同的外交政策利益以及不断增长的商业关系结合起来,就会有助于消除中美关系中仍然存在的脆弱性。
一、解说
1、I am most proud of the large number of Chinese
students being educated in our
country
1)most = very
2)
the large number of Chinese students being educated in our
country是一个含有非谓语的短语,现在分词短语being educated in our country作定语,修饰Chinese students。相当于:who are educated in our
country.汉语中没有动词的变位,因此要根据理解,把分词短语译成主谓结构。
3)
译文:我感到十分自豪的是大量的中国学生——现在大约有18,000人——正在美国学习。
2、strategic relations:战略关系
3、As a private American citizen I recognize that
many of the bur
dens and opportunities of our relationship have
now passed to the non-governmental sectors of our two societies: to
individuals, our corporations, universities, research institutes,
foundations, and so on.
1)注意根据上下文理解原文中一些多义词的意思。
private:“私人的”、“私立的”、“私下的”、“非官职的”、“士兵的”。
foundation:“基础”、“地基”、“建立|”、“基金”、“基金会”等,这里指“基金会”。
2)bur
dens:“负担”,这里译为“责任”或“任务”。
3)pass something to somebody:把某东西传递给某人,这里译为“转到…”。
译文:作为一个普通的美国公民,我知道我们关系中的许多责任和机会现在已经转到了我们两个社会的民间部门,即转到了个人、公司、大学、研究机构、基金会等等。
4、In this context, it is important for our two
societies to search for areas of cooperation which clearly add to
our mutual benefit.
1)In this
context
to search for areas of cooperation:寻找合作领域
add to增加
mutual benefit(双方)共同的利益
2)it为形式主语,翻译时可以不译,把真实主语不定式提前译。
译文:在这种情况下,我们两个社会应该寻求那些对我们两国确实互利的合作领域,这是很重要的。
3)
5、public health:公共卫生