《我之于书》夏丏尊
(2012-07-04 09:11:39)
标签:
杂谈 |
《我之于书》夏丏尊
http://www.hjbbs.com/thread-29-395097.htm
夏丏尊(1886--1946)浙江上虞人,是我国著名文学家、教育家、出版家。他的文学创作以散文为主,多为随笔、杂感,内容积极、健康,风格平淡朴素。此文于1933年11月发表在《中学生》杂志上。
我之于书
Books and I
二十年来,我的生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。For twenty years past, books have eaten into at least 10-20 percent of my pocket.我的房子里比较贵重的东西就是书。
Now the only things of
some
我一向没有对任何问题作高深研究的野心,因之所买的书范围较广,宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。Since I have never entertained ambition for making a profound study of any subject, the books I have acquired cover almost everything - religion, art, literature, sociology, philosophy, history, biology, etc.最多的是各国文学名著的译本与本国古来的诗文集,Most of them are Chinese translations of literary works by famous foreign writers and anthologies of Chinese poetry and prose through the ages.别的门类只是些概论等类的入门书而已。The rest, often called an outline or introduction, are merely on rudiments of various subjects.
我不喜欢向别人或图书馆借书,I
never care to borrow books from other people or a
library.借来的书,在我好像过不来瘾似的,必要是自己买的才满足。It
seems that books bought can better satisfy my bibliomania than
books borrowed.
书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。As
soon as a new book comes to hand, I always read the preface first
and then the table of contents.页数不多的往往立刻通读,If
it
我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。Much as I love books, I take little care of them.读书的时候,常在书上把我所认为要紧的处所标出。In doing my reading, I often mark out what I regard as important in a book.线装书大概用笔加圈,If it is a thread-bound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles as markings.洋装书竟用红铅笔划粗粗的线。Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines.经我看过的书,统体干净的很少。Consequently, the books I have read are rarely clean.
据说,任何爱吃糖果的人,只要叫他到糖果铺中去做事,见了糖果就会生厌。It
is said that those who
①“我之于书”译为Books
and I
,比
I and Books
符合英语习惯,读音也较顺口。
②“我的生活费中至少十分之一二是消耗在书上的”译为books
have eaten into at least 10-20 percent of my pocket
,其中成语to
eat into
作“耗尽”或“花费”解,意同to
use up
或
to spend gradually
;pocket
作“腰包”解。
③“我的房子里”译为under
my roof ,意同
in my house。
④“好像过不来瘾似的”中的“瘾”指“藏书癖”,故译为biliomania
,意即
desire or passion for collecting books.
⑤“藏书印”译为exlibris
,为专用语。
⑥“往往立刻通读”译为I
often finish reading it at one sitting ,其中at
one sitting
(亦作
at a sitting)为成语,作“坐着一口气”或“一下子”解。
⑦“宫女”本可译为court
ladies
或
palace maids
,但原文实际上指的是“妃子”,故译为concubines.
⑧“故态复萌”译为slipping back into the same old rut 或 relapsing into my old habit 。