加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

还说不会   原创文/咿呀蚁

(2014-11-30 21:13:11)
标签:

情感

“旁征博引”看似多杂

更进一步理解、原作、

文章精髓

还说不会    原创文/咿呀蚁

       不知是记忆退化还是文章写道太多太杂,说杂有一点多吗开博两年多四百多篇(加上微博一千多篇),正常。前天为了考证查实不犯二关于“京城81号”灵感出处又稀里哗啦翻遍捣碎旧文,查呀找呀爱折腾老毛病又由于忘了题名,只能凭借记忆瞎找一气,还是不再碗里。眼看时间秒晃磋跎,只好作罢缴械开跑博文更新大事要紧,正准备撤离,发现去年一篇旧文《发黄的文字,飘远的记忆》,哦还说不是记忆迟钝,一秒钟犯钝标题又错《发黄的文字,远去的记忆》转身变《发黄的文字,飘远的记忆》。呃!这一改题文搭配映衬妙“飘远”胜过“远去”。
       说什么?哦昨天重看旧文觉得文章开头一段提到我为什么把三年高中关于青春期记忆化为灰烬中关于对母亲的那段文字写的含含糊糊欲言又止容易引起误会,我倒是知道为什么?但看我文章的陌生人不知道原因,会因为简单快捷一笔带含糊文字产生不必要的猜疑和误会,于是今天趁着大脑清醒赶紧补充说明。
      中午看了一篇访谈类的文章写到关于外语能力欠缺(中国式英语教育后患)“南方都市报”这样问到被访问者胡文辉:“你眼中自己的所谓‘短处’是否给你的写作、研究带来消极影响呢?”胡文辉分前后两个方面回答道:“最明显就是外文材料很难运用,或者说运用不了,而只能参考别人的,间接地去从翻译过来的东西中了解。当然这就存在不准确的问题,就容易产生误解,不如直接读原文好,这是毫无疑问的。”
        接着又针对用中文翻译外国诗歌怪异感觉而评道:“当然,我的兴趣主要不在文学方面,如果研究诗歌之类就会更加麻烦。诗歌根本就无法翻译,所以,我觉得读中文翻译过来的诗歌,涉略一点还可以,但你如果要去了解外国诗的美感是没有办法的......”
        看到这里读者又开始犯困惑提醒,跑题了吧!哪跟哪。别急,慢慢看会明白我的用心良苦首先重点不在重新捡拾一知半解外语而纠结,大把年纪记忆衰竭,想也白扯。吃老本或瞎蒙随便对付,看不懂就放弃,看别人的译文也别一样的韵味(外国人唱中国歌表达说中国话一样感觉)。我是想借用上文而引入卢梭的自传《忏悔录》第七章里的一段话来阐明我今天文章的观点,就这么简单。
        在文章里卢梭这样写道:“为了弥补我记忆的不足,为了使我在这项工作里有所遵循,我也曾搜集了一些资料,但是这些资料现在都落入他人之手,收不回来了。我只有一个向导还忠实可靠,那就是感情之链,它标志着我一生的发展,因此也就是我一生经历的事件之链,因为事件是那些感情的前因后果。我很容易忘记我的不幸,但是我不能忘掉我的过失,更不能忘掉我的善良的感情。”
       “这些过失和感情的回忆对于我说来是太宝贵了,永远不能从我的心里消失掉。我很可能漏掉一些事实,某些事张冠李戴,某些日期错前倒后;但是,凡是我曾感受到的,我也不会记错;而我所要写出的,主要也就是这些。我的《忏悔录》的本旨,就是要正确地反映我一生的种种境遇,那时的内心状况。我向读者许诺的正是我心灵的历史,为了忠实地写这部历史,我不需要其他记录,我只要像我迄今为止所做的那样,诉诸我的内心就成了。”
       今天读书学来一句叫什么来着,哦“旁征博引”我喜欢,一箭三雕。学习、引证、表达齐活。
       

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有