加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

华兹华斯的《早春颂》

(2018-03-26 17:50:35)
标签:

文化

教育

分类: 读书与思考

最近在读啸天的《玩书小记》,看到作者翻译的《早春颂,觉得蛮不错的,来分享一下,也感谢作者的倾力奉献,一个爱书人的爱好!

作者华兹华斯William Wordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

诗歌

《早春颂》
我听到万籁聚集的音符,
在我坐憩的林中。
如此美好的时刻,
悲情却不期而生。


造化创造自然的杰作,
人的灵却不能结合。
每当我思及人间,
忧从中来,悲不能脱。

穿过报春的花丛,
长春花绵延的枝蔓。
在彼青青的村舍,
每一只花瓣,
都让我信仰自然的蓬勃。

鸟儿环绕。
嬉戏、遨游。
它们的精神,无从把捉。
然而每一下轻微的灵动,
仿佛都牵引一丝快乐。

吐芽的嫩枝展成扇面,
把微风的爱抚捕捉。
我深知其中的妙趣,
其中蕴藏的欢乐。

如果这自然的定律,
是神性的规则。
为何我每思及人间,
忧从中来,
悲不能脱?

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有