为什么「七夕」读作「たなばた」

标签:
日语词汇杂谈語源 |
分类: 日语说词解字 |
为什么「七夕」读作「たなばた」
在江户时代,幕府把「五節句(ごせっく)」定为国家正式的节日。后来,在明治六年(1873年)废除。「五節句」是指:
「人日(じんじつ)」1月7日 七草粥
「上巳(じょうし)」3月3日 桃の節句,雛祭り
「端午(たんご)」5月5日 端午の節句
「七夕(しちせき)」7月7日 七夕祭り
「重陽(ちょうよう)」9月9日 菊の節句
其中的「七夕」为什么现在读作「たなばた」呢?
「七夕」过去曾读作「しちせき」,这个词来源于中国的浪漫传说,牛郎和织女被隔在天河的两边,一年只见一次面。由于织女星是支配裁缝和书法的星座,所以,过去人们在七月七日的夜里要摆上供品拜祭织女星,祈求裁缝或书法能有所长进。后来,这种习俗也传到了日本。
对于农耕民族来说,在7月份,水是不可缺少的。为了祭祀水神,姑娘们把自己织出的布匹献给神灵。当时,「たなばた」写成「棚機」二字。「棚」是用于祭祀神灵的「神棚」,「機」是「機織(はたおり)」的「はた」。这一天「水」、「織物」与来自中国的「七夕」中的「天の川」、「裁縫」巧合。于是就写成「七夕」,读作「たなばた」了。
现在,在「七夕」这一天,人们在纸条上写上诗歌,或者写上自己的心愿,拴在细竹子上。
据说,这种风俗在江户时代就在民间盛行了。
所谓「五色の短冊(たんざく)」的「五色」是指「青、赤、黄、白、黒」这五种颜色。「五色」来源于中国古代的「五行」,即:木、火、土、金、水。上述的五种颜色恰好与其相对应。
过去是把丝线或布垂吊下来,而现在,用纸条代替贵重的丝线和布匹,并在纸条上写下喜欢的诗歌或自己的心愿。
http://s9/mw690/a2a2be82gcd440ebc2168&690
七夕祭(『絵本小倉錦』)
http://s4/mw690/a2a2be82gcd441d8df443&690
七夕踊り
http://s10/mw690/a2a2be82gcd44131a5089&690
七夕の短冊
http://s3/mw690/a2a2be82gcd44142e3612&690
仙台七夕祭り