加载中…
个人资料
wr480
wr480
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:4,809
  • 关注人气:309
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

「ごめんください」是请求原谅吗?

(2012-08-25 10:39:09)
标签:

日语词汇

教育

分类: 日语说词解字

「ごめんください」是请求原谅吗?

 

  日本人在登门拜访的时候,或者在挂断电话之前,一般都要说一声「ごめんください」。为什么要这样说呢?

  「ごめん」是「免」字前面加敬语接头词「御」,表示“许可”“原谅”。这个词在镰仓时代就已经出现了。而「ください」是一种命令的表达形式,意思是「私に与えてくれ」。也就是说「ごめん」+「ください」等于「お許しを与えてくれ」的意思。这种请求对方原谅的说法是进入室町时代之后才出现的。

  后来,「ごめんください」又使用于登门拜访的场合。这时,又从「許しを求める」的意思扩展到「訪問の許可」或「案内の願い」等意义。

  不过,现在拜访别人家时大都说「こんにちは」。关于这一点,有学者解释说,大概是由于「家」渐渐地变小了,所以就没有必要请人带路了。

  那么,从拜访的人家出来或挂断电话时,也就是临告别的时候说「ごめんください」是为什么呢?其实,这是一种习惯的说法,说这话是为了表达“占用了您的时间很对不起”或者“刚才有失礼貌”的心情。

  从日本人的寒暄方式可以看出,日本人喜欢使用非常谦恭的寒暄用语,并且习惯经常向别人道歉。

  确实,日本人在日常生活中也经常使用「すみません」「失礼します」。这些寒暄方式也是对占用了对方时间而表示歉意的心情。现在,日本的年轻人不太使用「ごめんください」了,而经常使用「じゃあね」「またね」。这也许是因为现在随时都可以使用手机联系,就渐渐习惯于简单的寒暄,所以就很少使用郑重的寒暄语了。   

  有学者说,虽说应当避免过分道歉,但我们还是应该保持一份谦恭的心情。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有