「立つ鳥跡を濁さず」是什么意思?

标签:
慣用句谚语杂谈 |
分类: 日语说词解字 |
「立つ鳥跡を濁さず」是什么意思?
彼の引き際は本当に見事で潔く、まさに立つ鳥跡を濁さずといったところだ。/他的卸任干净彻底,正如俗话所说“人去不留麻烦”。
而在我们的中文里没有类似的谚语。如果翻译成汉语的话,只好说成“人去不留麻烦”或“善始善终”。这样翻译太直白,没有把日语中的寓意充分表达出来。日语使用了一种比喻的方式,给人的感觉十分委婉、生动,并且易于接受。
说起来,「立つ鳥跡を濁さず」不愧是产生于日本的谚语,它成了日本人的日常行为的一条准则,这显示出日本人的一种公德,一种美德。
「立つ鳥跡を濁さず」表现在会场的观众座席、赏樱时节的野餐场地、公园的休闲座椅周围、使用后的体育场馆等等场合(也包括退席时把坐过的椅子放归原位)。
我在日本时,有一段时间每逢周末的傍晚,经常和日本朋友们去附近的一所小学校的体育馆打排球,每次活动结束后,在离开体育馆之前,都要使用拖布把排球场的地板擦得干干净净。
一般来说,日本人都能做到:从学生寮、公司社员寮搬出的时候,会把自己的东西全部带走,不用的东西都拿出房间处理掉,并且无论是卧室还是厨房、卫生间都打扫得一尘不染。
http://s15/middle/a2a2be82gc2cd56cfa68e&690
http://s5/middle/a2a2be82gc2cd578d59b4&690