加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【英语】老人与海第九章

(2017-08-15 22:56:02)
分类: 英语
《老人与海》第九期

The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east.

又过了两个钟头,太阳升得更高了些,他望着东方的时候不再觉得像先前那样刺眼了。

There were only three boats in sight now and they showed very low and far inshore.

现在他所望得见的只有三只小船,看去都显得低矮,远远地靠在海岸的旁边。

All my life the early sun has hurt my eyes, he thought. Yet they are still good.

他想:初出的太阳把我的眼睛刺痛了一辈子。不过我的眼睛还是很好的。

In the evening I can look straight into it without getting the blackness.

傍晚的时候,我可以只瞪着太阳,眼前不会发暗。

It has more force in the evening too. But in the morning it is painful.

太阳光的力量在傍晚更要强烈些,可是在早上它却教人痛苦。

Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him.

这是他看见一只老鹰鼓着长长的黑翅膀在他前面的天上打着转儿飞翔。

https://oimagea1.ydstatic.com/image?id=7500220046316954477&product=dict&_w=500&_h=331&originWidth=500&originHeight=331

He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again.

马上它疾速地斜着翅膀降落下去,然后又盘旋起来。

"He's got something," the old man said aloud. "He's not just looking."

“它准是捉到什么东西啦,”老头儿提高嗓子说。“它不光是在寻找啊。”

He rowed slowly and steadily toward where the bird was circling.

他缓慢地,一直朝着老鹰盘旋的地方划去。

He did not hurry and he kept his lines straight up and down.

他一点儿也不慌,把他的钓丝一上一下地扯得挺直。

But he crowded the current a little so that he was still fishing correctly though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird.

但是他靠近水流一点儿,这样他依然很准确地在打鱼,虽然他的动作比起他不打算利用那只老鹰的时候要快些。

The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.

老鹰在天空里越飞越高,还在打着转儿,可是翅膀一动也不动。

Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface.

然后它忽然俯冲下去,老头儿看见一条飞鱼从水里跃出,从水面上拼命地飞过去。

"Dolphin," the old man said aloud. "Big dolphin."

“海豚,”老头儿大声说。“一条大海豚。”

https://shared.ydstatic.com/sw/grey2.png

He shipped his oars and brought a small line from under the bow.

他把桨放在桨架上,从船头下面拿出一根细小的钓丝。

It had a wire leader and a medium-sized hook and he baited it with one of the sardines.

钓丝上有一根粗铁丝和一个中等大小的钓钩,他把一条沙丁鱼挂在钓钩上。

He let it go over the side and then made it fast to a ring bolt in the stern.

他把钓钩从船边上放下去,系在船尾的一个螺丝圈上。

Then he baited another line and left it coiled in the shade of the bow.

他又在另一根钓丝上安上了鱼食,让它盘绕在船头的阴暗地方。

He went back to rowing and to watching the long-winged black bird who was working, now, low over the water.

然后他又划起船来,望着那只长翅膀的黑色猛禽在水面上低低地飞来飞去。

As he watched the bird dipped again slanting his wings for the dive and then swinging them wildly and ineffectually as he followed the flying fish.

他正在凝神注视的时候,那只老鹰又忽然往下一降,歪着翅膀俯冲下去,然后追在飞鱼后面,疯狂地但徒劳无益地抖着它的翅膀。

The old man could see the slight bulge in the water that the big dolphin raised as they followed the escaping fish.

老头儿可以看得出一些大海豚在追赶着脱逃的鱼时把海水掀得微微鼓了起来。

The dolphins were cutting through the water below the flight of the fish and would be in the water, driving at speed, when the fish dropped.

海豚在飞逃的鱼底下划破水面,准备一旦鱼落下它就首先飞快地钻进水里。

It is a big school of dolphin, he thought.

他想:这儿有一大群海豚啊。

They are widespread and the flying fish have little chance.

它们散布得很广,飞鱼恐怕很少脱逃的机会了。

The bird has no chance. The flying fish are too big for him and they go too fast.

老鹰也不会占到便宜。飞鱼的身子大到不是老鹰可以捉到的,何况它们又飞得太快。

He watched the flying fish burst out again and again and the ineffectual movements of the bird.

他望着飞鱼一再从水里冒出来,望着那只老鹰徒劳的行动。

That school has gotten away from me, he thought.

他想:那一群鱼儿已经跑开。

https://oimagec2.ydstatic.com/image?id=-7486008283489962272&product=dict&_w=500&_h=333&originWidth=500&originHeight=333

They are moving out too fast and too far.

它们跑得太快、太远了。


from:http://xue.youdao.com/sw/m/1433637

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有