加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

答深圳晚报记者问

(2017-01-04 14:30:32)

答深圳晚报记者问

一、关于《我的职业是小说家》

1、一个人,写作三十五年,十三部长篇小说,超过五十种语言译本。虽然拥有享誉世界的知名度,但关于村上春树,许多事情始终包裹在神秘的面纱中……首先,老师可否介绍一下村上春树的新书《我的职业是小说家》,这本书告诉了读者一个怎样的村上?

施:如书名所示,这本书向我们展现了一个作为小说家的村上春树自画像。毕竟动用了约二十万字,这幅自画像应当说描绘得全面、立体,特色鲜明。恐怕最令我国读者吃惊的,还在于大作家村上春树认定小说家“不必非得是个艺术家不可”,“所谓小说家,在是个艺术家之前,必须是个自由人。在自己喜欢的时间,按照自己喜欢的方式,去做自己喜欢的事情”。写作长篇时,他就和“工厂车间一个样儿”,每天按时上下班,不多不少,完成四千字的工作量。别人如何不得而知,反正我自己可是头一回看到一种天才是以这种种规中矩、按部就班的形态表现出来的。绝无仅有。

 

2、这部书是村上的最新自传性作品,之前由您翻译的《当我谈跑步时我谈些什么》也是村上写自己的书。那么,这两本“写自己的书”有何异同呢?

施:如题所示,固然二者皆具自传性,或曰二者谈论的都是自己,不过上一次是谈作为跑者的自己,这一次是谈作为小说家的自己。

 

3、《我的职业是小说家》除了让读者了解村上,还能给读者哪些启示?

施:“天才也是人?”还真说不清。启示,因人而异、各有所得吧。

 

 

二、关于老师与村上

4、施老师之前翻译了村上的多部作品,包括《当我谈跑步时谈些什么》、《1Q84》第一、二、三部,《天黑以后》,《没有色彩的多崎造和他的巡礼之年》。其中最有名的莫过于《1Q84》了。老师一直十分低调,很想了解,老师是从何时开始翻译村上的?当时,为何会答应出版社的约稿?

施:译的第一部村上就是《跑步》,时在归国定居后不久,2008年。与新经典的合作在我生活在日本时就已经开始了,第一部是梦枕貘的《阴阳师凤凰卷》。顺理成章吧。

 

5、对于村上春树,国内译界基本读两位老师的译本,一位是施老师您的译本,还有就是林少华老师的译本。老师说过:“再好的翻译也不可能等同原著。”我想问老师,您在翻译村上春树的时候,最重视的是什么?

施:尽可能译得准确些,少犯错误。

 

6、老师可否谈谈村上的文学成就?对于他年年陪跑诺奖,您的看法是?

施:他是我们同时代最伟大的小说家之一。诺奖固然是世上最高的文学奖之一,甚至不是a而是the,但达到诺奖水准的作家却远远多于最伟大的小说家,如果每年只有一人成为幸运儿的话,则桂冠未必就落到最伟大的那群人中的某个人头上。不是他们不伟大,而是桂冠太少不够分。

 

7、如果让老师推荐村上的作品,您会推荐哪一部,或者哪几部?

施:一部的话,《1Q84》。两部的话,加上《世界尽头与冷酷仙境》。三部的话,再加上《且听风吟》。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:短歌一首
后一篇:短歌一首
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有