加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

村上春树心目中“翻译最理想的形态”

(2013-12-30 18:01:09)
    翻译不是创作,只是一种技术性的应对方式,种种不同的处理方式并存也是理所当然。人们常爱用“名译”这个词,换言之无非是“高明巧妙的应对方式之一”。独一无二的完美翻译之类,在原理上绝无可能存在,假定真有这种东西,以长期的眼光来看,只怕反会给作品招致不妙的结果。至少被称作经典的那一类作品,肯定需要几种不同的选项。有几种高品质的选项,通过多种面貌的累积,原文应有的姿态自然而然地浮现出来,这才是翻译最理想的形态。 (村上春树《无比芜杂的心绪》,南海出版公司,P171)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有