村上春树心目中“翻译最理想的形态”
(2013-12-30 18:01:09)
翻译不是创作,只是一种技术性的应对方式,种种不同的处理方式并存也是理所当然。人们常爱用“名译”这个词,换言之无非是“高明巧妙的应对方式之一”。独一无二的完美翻译之类,在原理上绝无可能存在,假定真有这种东西,以长期的眼光来看,只怕反会给作品招致不妙的结果。至少被称作经典的那一类作品,肯定需要几种不同的选项。有几种高品质的选项,通过多种面貌的累积,原文应有的姿态自然而然地浮现出来,这才是翻译最理想的形态。
(村上春树《无比芜杂的心绪》,南海出版公司,P171)
喜欢
0
赠金笔
加载中,请稍候......