答文艺风象记者问
(2013-01-10 21:58:30)
标签:
杂谈 |
关于村上春树和他的1Q84
1您曾经把当杂志社委托您出任《1Q84》的翻译时,自己的态度形容为“欣然接受”。对于这部可谓“来势汹汹”的村上长篇新作,您没有感受到过压力和不安吗?
答:并没有感到。许是太迟钝的缘故吧。
2初读完全三册《1Q84》后,您作为读者的评价是?而站在译者立场上,您的判断是?相比起之前您曾经翻译过村上春树的《当我谈跑步时我在谈什么》,《1Q84》对于身为译者的您而言,最大的挑战是什么?
答:作为读者,我觉得《1Q84》是一部雄心勃勃的大作品,充分表现了作者村上春树对于“人”的生存现状的关心。
3能跟我们详细地介绍一下翻译这三部《1Q84》时,您的工作状态,您的耗时,您曾经翻译得最为顺利,最有“感觉”的一章,和您曾经遭遇过卡壳与瓶颈的一章分别是什么,以及原因吗?
答:总共耗时记不清了,大约1年多吧。基本顺利。特别卡壳或相反,两者都没有。
4《1Q84》中您最喜欢的角色是哪位?为什么?
答:深绘里。我觉得这是位圣女。而且,还是美女。——这理由够充分了吧?
5您平时是否看村上春树先生的其他作品?您看的时候是选择日文原版,还是选择中文译本?
答:看。日本小说,我基本不看译本,除非有必要。
6完成全三册《1Q84》译制工作时是怎样的状体和情形?能请您向我们描述一下吗?
答:我不是职业翻译家。这有种种原因。比如说,我对文学翻译的认识;比如说,在现在的中国,专靠翻译文学作品为生只怕十分艰难,等等。
7您的译作《1Q84》被广大读者评价为最多的优点是“极其流畅”“不繁冗”——大多数人在您的译笔之下,会一口气将一整本书读完,而作为《1Q84》的翻译,什么样的评价是会让您最感欣慰的?
答:在中国,译者比原作者伟大,读者比译者伟大。好像。
关于“翻译”
1对于“翻译”来说,“信达雅”似乎是一直以来的标准,就您自己从事翻译事业多年,您是怎样看待“信达雅”这三个字的?您觉得它是完全的正确,亦或您有自己的看法?
答:我觉得这三个字点到了翻译的根本,假如对这三字的理解也与时俱进的话,也许今天仍不妨奉之为圭臬。
2对于“翻译”这个职业,您觉得外界究竟是——1,过分强调了“翻译”的存在感和重要性,有时候甚至偏颇得失去了原本合理的评判标准;或是2,仍然没有好好地重视和理解“翻译”这个职业的根本和意义。对此,您更倾向于哪一种现状?以及您判断的原因是?
答:如果只有这两个选项的话,我倾向于后者。
3在阅读任何日文原版书籍时,哪怕并不是工作所需,是否会在“仅仅从日语去阅读和理解”之外,又不由自主地尝试着一边对它进行中文化的翻译?
答:有。不过很少。
4您最喜欢的日语系作者是?您最想自己去翻译的一本日语作品是?
答:有好几个不同的Mode,轮番居主导地位。这段时间处于太宰治Mode。
5在单纯用一种语言进行原始创作时,有时仅仅是添加一个逗号,交换一下副词的顺序,改变形容词的用法,主语用了代词而非人名,也可能会营造出截然不同的一个语言气氛,有时候它们甚至还会成为那位作家的标志。所以“翻译”这个工作,将几十万字的一部小说,用令几十万字的另一种语言来表达,是否也可以说成,不亚于一次属于翻译者自己的写作?
答:心情很复杂。有点像把别人的孩子领来养大成人。孩子长成“成功人士”——这好像是当下国人欣赏、艳羡的对象,只不过似乎多指高收入者,即以经济为唯一标准。而我用的当然不是这层意思——我自然欢喜,不过说到底,那毕竟是别人的孩子,我不能,也无意,把他据为己有。
6在您自己看来,如果某位日本作家用日语写作他的小说,比喻成原本完全是“百分之一百红色”的基础上,经过了中文的翻译后,呈现出来的是一个怎样呈现微妙变化的不同的新的颜色?好比是变成有了20%蓝色注入而成为略带紫色的新故事?您会要求自己对它的改变控制在百分之多少内,是最合适的?
答:我只能回答:这个百分比越低越好。百分之百的红色最理想。
7那么,有没有可能,一国原本日语写成的小说,被翻译成中文,随后又由其他人根据中文版翻译成英文,再由另一个人根据英文版翻译成俄文,以此类推,被不同的翻译们接力地再创作后,哪怕他们都十分优秀而尽责,您觉得最后它会不会依然无可避免地变得和原著大相径庭?
答:只怕在所难免。尤其是一味地强调所谓“雅”,而连“信”都做不到的译者,有一、二位出现在这个链条上的话。
8“翻译”是要消除一种语言和另一种语言之间的墙,但同时无论什么语言,彼此又保持着某种一致性,在“翻译”过程中,如何保留它们之间共同的神韵之美也是一个被讨论至今的话题。尤其是日语和中文,这两种语言原本就有一定程度的相似,您对日语语言有很深的造诣,有什么是在翻译成中文的过程里特别容易,而又什么有是很难的?
答:您说的相似之处,我猜大概是指汉字与汉语词汇。其实在语法体系上,日文与中文是风马牛不相及的。
9您觉得目前外界对于“翻译”所持有的最大误解是?
答:过于信任。以为翻译能够超越原著。甚至好像有译者也表示过类似的见解。
10如果以您的角度来看的话,一名好的“翻译”,同时也应当是一名好的_____,或一名好的______?
答:原来我想回答“学者”的,现在我愿意改用“文士”,古典意义上的。
11对于目前正在慢慢踏上“翻译”这个行业的年轻人们,如果要提一句话的建议,您的建议是?
答:多了解对象国的一切。社会,文化。最好能去住上几年。有些东西,须得亲身体验,才能有所领悟。
感谢您接受我们杂志的采访,谢谢!