落霞与孤鹜齐飞, 秋水共长天一色 – 如何翻译为英语?
(2013-09-06 09:41:16)
标签:
落霞与孤骛齐飞秋水共长天一色如何翻译为英语 |
分类: Translation |
落霞与孤鹜齐飞, 秋水共长天一色 – 如何翻译为英语?
以下段落为行业背景的文字, 原文很有气势, 需要高水平的翻译才能保持同样的效果!
孤鹜, 原意为孤独的野鸭, 在翻译时, 我们把它调整为高傲的雄鹰(雄鹰独自飞翔, 因此通常也是孤傲的), 让"鹰击长空"的气象来表达此处与上下文相关联的高远与激昂的意境, 较妥, 也能够让外国人看了更容易理解, 而不会造成曲解. 当然, 更重要的是, 与作者立意追求高远的上下文语境高度融合为一体.
落霞与孤骛齐飞,秋水共长天一色。千百年来,古老的赣江就这样奔腾不息地滚滚东流,见证着红色土地的巨变、见证着赣江两岸的崛起。时光进入二十一世纪,创新卓越的中国汽车制造业得到飞速发展。 ……
Proud eagle flies high in the sky, with rosy clouds floating aside;
the river runs far near the horizon, reflecting the same color of
blue sky.
-----------------------------------------------------------------------------------------
Good flow of rhythm and passion should be integrated into content presentation
http://blog.sina.com.cn/s/blog_a249faea010159pw.html
----------- ------------
合璧中西文明, 保护文化传统.
翻译交流邮箱(Email):
----------- ------------
Life is an integrated
entirety, a balance of two types of
energy – Yin and Yang
(沟通、写作、翻译, 英译中,中译英,中文英文互译, 汉语英语互相翻译, 包括古汉语, 古文等各领域)
交流通道e