加载中…
个人资料
瑞科翻译
瑞科翻译
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,465
  • 关注人气:6
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

口译的九大经验总结

(2012-09-18 11:07:08)
标签:

南京翻译公司

南京口译

口译经验

杂谈

分类: 南京口译

一、准确而简练地翻译。
比起笔译来,口译最大的难度是时效性和准确性。因为发言人话音刚落,你就必须开始翻译,根本没有时间进一步思考,更没有时间去查资料。更多的时候,你可以料敌于先机先问双方的会谈的大概问题方面,先查资料,先查的时间还是应该有的,看中文的好理解和领会,速度快
二、保持心平气和。
很多人对口译人员的工作不够理解,有些人认为只要学过英语就可以把各行各业的内容都翻译得很好,有些人则认为翻译人员根本就不值一提。但是,只有你真正了解这个行业,你才会知道口译人员的重要性,也才知道成为一名优秀的口译是多么不容易。所以,对待不同的态度,我认为都应做到宠辱不惊、不必太在意别人的态度。当然专门的翻译公司,他们专门从事翻译来务,耳濡目染的专业技术,水平还是相当可以的。
三、牢记自己的角色。
有些人在翻译公司里可能身兼数职,但如果你的任务是翻译,就应当牢记自己的角色,忠实地翻译双方发言人的观点,在翻译的过程中不要擅自加入自己的意见,否则发言人可能会因为你越权而觉得不舒服。尤其是和几十个人(多家公司)一起开会时,不要私自在大会当中开小会,即和个别人开辟新话题或内部交流,这也是其他参会人员非常反感的。
四、注意翻译的技巧。
会谈(谈判)的成功与否,我觉得很大程度上取决于口译人员的能力---不仅是翻译的功底,口译人员在其中起到促成,促进、加快进度的作用。而且还要把握、控制和调节现场气氛的能力。很多人可能会忽视后者。在某些特殊的气氛中,如即将谈崩或火药味太浓,双方都可能由于情绪激动而说些伤害感情的话、甚至脏话,在这种情况下,当然不能直译,一定要谨慎用词、委婉地表达,或者建议大家休息十分钟,让双方先冷静下来、把它作为遗留问题回头再谈。
五、擅于倾听、尊重对方。
无论何时,不管对方是客户(业主)还是合作方(分包商或供货商等),都应给对方以足够的尊重。有些人讲话条理很清晰而且很有逻辑,但有些人往往说半天也抓不住重点,无论如何,都要有足够的耐心,首先听他把话讲完。
六、遇到脾气大的参会人员怎么办?
有些时候,个别大人物,总觉得自己是大项目的业主或客户就有恃无恐,脾气大得很,永远没有笑容,永远说话很难听。第一次接触这类人,心里可能会有些不舒服,甚至可能或多或少地影响自己的心情。但想想如果不能改变就适应的道理,还是不要太在意,把注意力集中在自己的工作上才是正事。
七、遇到不懂的内容怎么办?
不管你平时怎么认真学习、用心积累,会议中总会遇到不懂的东西。有时候总是感叹隔行如隔山,但还是要不懂就问、宁可不译也不要传达错误的信息。尤其是对于口音比较重的发言者(不管是中方还是外方),没有听懂他说的话就应当立即问,不要不懂装懂。
八、提醒暂停、记要点、小心数字。
有时也会遇到一些讲起话来滔滔不绝、总是忘记给翻译人员留点时间翻译的发言者,所以我觉得有必要客气地提醒他们暂停一下,否则,即使你在他发言的过程中记下了很多要点,否则轮到你翻译的时候很可能突然忘记他刚才都说了些什么。对于某些重要的数据,如数字、价格、交货期、技术参数等,如果没有十足的把握,要做好记录,别把这些关键信息传达错了、引起不必要的麻烦。
九、注意身体,多喝水。
有时候开几天会,专家们都是轮流发言,只有口译人员一个人从头到尾都在讲,所以非常辛苦。平时一定要多锻炼身体,开会时自己照顾好自己,吃饱喝足,小心甜美的声音变沙哑。

 

 本文由瑞科南京翻译公司:http://www.hqtrans.com整理
          上海技术翻译公司:http://www.hopegoal.com

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有