加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

三个科普文章翻译的注意要点

(2012-02-27 13:44:21)
标签:

科普文章

专业术语

译文

上海翻译公司

原文

杂谈

分类: 英文翻译

国外英语报刊经常刊登一些由专家撰写的科普文章,介绍最新的科技动态、研究成果和有关产品。这类文章的作者往往要用一些专业术语,但是为了便于普通读者理解相接受.会尽可能地使用日常用语:从语言上看,这类文章的语句比较简短、流畅,风格接近新闻报道,不像学术论文那样学究气十足,而且时常带有作者个人的写作风格与特点,比如口语化、语气谈谐等。

    在翻译科普文章时,注意以下几点:

    第一.译文的语言尽且保留原文的叙述方式或风格,即采用通常所说的直译策略。当然.若直译后中文语句通顺.则府采用适当的方法对译文进行调整。

    第二,尽可能地熟悉原文所涉及的专业知识,在翻译之前和翻译过程中应多参照工具书等相关资料,或向有关专家请教,干万不能想当然,贸然下笔。

第三,为了使专业术语的翻译准确无误,必须查看权威的专业辞典和参考书;最新的术语若在词典上查不到.可去专业网站搜索,或临时按照常规方法(通常是音译)译出.同时在汉语泽名后面附上原文,作为译文的依据。因为本书采用的是英汉对照方式,为了节省篇幅,没有在译文中附上汉译专业术语的英语原文。上海翻译公司

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有