加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

人类命运共同体、英文译法、碰瓷险恶

(2025-06-03 07:52:17)
标签:

毕业演讲

翻译

碰瓷

人类命运共同体

肯尼迪政府学院

分类: 杂谈
   刚才问了Deepseek一个问题:人类命运共同体的英文翻译是怎样的,是否有多种翻译?给出的结果摘要如下。
   对照下来,哈佛华女毕业演讲中的某些句子的翻译是不能被翻译成“人类命运共同体”的。毕竟演讲者是哈佛肯尼迪政府学院的毕业生,既然中国政府有统一译法,她和她的撰稿人就不会不知道,她和她的撰稿人既然避开了这个标准说法,那些故意用中文译文碰瓷的人也是用心险恶。

人类命运共同体”的官方标准英译是:
A Community with a Shared Future for Mankind

重要背景说明:

1、官方性:
"A Community with a Shared Future for Mankind" 
是中国政府官方文件的统一译法,见于白皮书、联合国发言及领导人讲话(如十九大报告英文版)。

2、国际认可:
该译法已被联合国决议文件、教科文组织等国际机构正式采纳,例如2017年联合国人权理事会决议(A/HRC/34/L.2)中明确使用。

3、术语内涵:

"Shared Future"(而非"Common Destiny")强调人类主动构建合作命运,避免西方语境中"Destiny"的被动宿命论色彩。

"Mankind" 侧重全人类整体,区别于"Humanity"的文化属性。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有