加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【原创中译】因为我不愿为死亡停下脚步(Because I could not stop for Death)

(2018-06-09 15:32:48)
标签:

文化

情感

分类: 观察家
http://s11/mw690/002XRTb6zy7l7ZNQzrk3a&690could not stop for Death)" TITLE="【原创中译】因为我不愿为死亡停下脚步(Because could not stop for Death)" />

                                         


                                  【原创中译】因为我不愿为死亡停下脚步   
                                                       艾米莉•狄金森  
                                                       施来青              

他为我友好停车
马车接纳的不仅仅是我们
还有不朽的名声

我们慢慢地驾车——他知道我们不急于赶路
因为他的礼貌
我放弃了劳动,也放弃了休闲

我们经过了学校,孩子们争强好胜
在课间时的游戏场。
我们经过醒目的谷物成熟的田野
我们经过西沉的太阳

更进一步   他越过了我们;
露珠渲染了战栗   寒意
因为我只有轻薄,长衫一件
我唯一的披肩也绢网质地

我在一座房子前停下
那房子就像大地的赘疣
几乎看不到屋顶
房檐只不过小土堆而已

打那以后
几个世纪的光阴
人人都觉得
比活着的一天还短
我第一次认为马头
应该朝向永恒
                                                Because I could not stop for Death-

                                                       Written        by   Emily  Dickinson
                                                       Translated   by   Shi  Laiqing


He kindly stopped for me-
The Carriage held but just Ourselves
And Immortality.

We slowly drove-He knew no haste,
And I had put away
My labor, and my leisure too,
For His Civility.

We passed the School, where Children strove
At recess- in the ring;
We passed the Fields of Gazing Grain,
We passed the Setting Sun.

Or rather- He passed Us;
The Dews grew quivering and chill,
For only Gossamer, my Gown,
My Tippet-only Tulle.

We paused before House that seemed
A Swelling of the Ground;
The Roof was scarcely visible,
The Cornice but a mound;

Since then-'tis Centuries-and yet each
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' heads
Were toward Eternity.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有