【原创中译】因为我不愿为死亡停下脚步(Because I could not stop for Death)

标签:
文化情感 |
分类: 观察家 |
http://s11/mw690/002XRTb6zy7l7ZNQzrk3a&690I could not stop for Death)" TITLE="【原创中译】因为我不愿为死亡停下脚步(Because I could not stop for Death)" />
【原创中译】因为我不愿为死亡停下脚步
艾米莉•狄金森 诗
施来青
译
Because I
could not stop for Death-
Written
by Emily
Dickin son
Translated by
Shi Laiqing
他为我友好停车
马车接纳的不仅仅是我们
还有不朽的名声
我们慢慢地驾车——他知道我们不急于赶路
因为他的礼貌
我放弃了劳动,也放弃了休闲
我们经过了学校,孩子们争强好胜
在课间时的游戏场。
我们经过醒目的谷物成熟的田野
我们经过西沉的太阳
更进一步 他越过了我们;
露珠渲染了战栗 寒意
因为我只有轻薄,长衫一件
我唯一的披肩也绢网质地
我在一座房子前停下
那房子就像大地的赘疣
几乎看不到屋顶
房檐只不过小土堆而已
打那以后
几个世纪的光阴
人人都觉得
比活着的一天还短
我第一次认为马头
应该朝向永恒
He kindly stopped for me-
The Carriage held but just Ourselves
And Immortality.
We slowly drove-He knew no haste,
And I had put away
My labor, and my leisure too,
For His Civility.
We passed the School, where Children strove
At recess- in the ring;
We passed the Fields of Gazing Grain,
We passed the Setting Sun.
Or rather- He passed Us;
The Dews grew quivering and chill,
For only Gossamer, my Gown,
My Tippet-only Tulle.
We paused before House that seemed
A Swelling of the Ground;
The Roof was scarcely visible,
The Cornice but a mound;
Since then-'tis Centuries-and yet each
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' heads
Were toward Eternity.
后一篇:【原创】不适合抽烟的烟民