加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

彭斯    《一朵红红的玫瑰》 王佐良译

(2012-02-13 11:34:10)
标签:

一朵红红的玫瑰

王佐良

珍重

鉴赏

彭斯

文化

分类: 诗词文赋
               A Red,Red Rose

                                                 by Robert Burns

 

                           http://s13/bmiddle/54da5cc7g74561c2ecd9c&690

 

 O my luve is like a red, red rose,
 呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,


That's newly sprung in June;
  六月里迎风初开; 

O my luve is like the melodie,
 呵,我的爱人象支甜甜的曲子,

That's sweetly played in tune.
奏得合拍又和谐。 

As fair thou art, my bonie lass,
   我的好姑娘,多么美丽的人儿! 

 

So deep in luve am I;
     请看我,多么深挚的爱情!   

And I will luve thee still, my dear,
   亲爱的,我永远爱你,  

 

Till a' the seas gang dry.
    纵使大海干涸水流尽。  


Till a' the sea gang dry, my dear,
     纵使大海干涸水流尽,   

And the rock melt wi' the sun;
     太阳将岩石烧作灰尘, 


And I will luve thee still, my dear,
      亲爱的,我永远爱你,    

While the sands o' life shall run.
  只要我一息犹存。

 

And fare thee weel, my only luve,
       珍重吧,我唯一的爱人,    

And fare thee weel a while;
    珍重吧,让我们暂时别离,


And I will come again, my luve,
      但我定要回来,   

  

Tho's it were ten thousand mile!
        哪怕千里万里     

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有