加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

蹇晓丽,汉语言文学中基,2014221102110048

(2016-12-25 12:10:56)

蹇晓丽      汉语言文学中基     2014221102110048

浅谈中文“虎”的英文翻译处理

网报武汉某大学生在应聘时自称过了英语六级,结果老板当场考翻译,他把“秋老虎”译为autumn tiger,成了秋天的老虎,这样的译文让人瞠目结舌,老外估计会理解成“秋天(蹿出)一只老虎”。

我们知道,纸老虎的英文翻译就是“paper tiger”, “老虎苍蝇一起打”的英文翻译是“To tackle corruption, the party must crack down on the flies at the bottom and the tigers higher up.”

汉语中有很多带有“虎”的短语,但是在翻译成英文的时候,“虎”字的翻译可能千差万别。如:

纸老虎:paper tiger: The United States had to show that its military commitment was not a paper tiger.

武松打虎:Wusong beat tigers

虎落平阳被犬欺 If the tiger went down to level land, it would be insulted by dogs

不入虎穴,焉得虎子How can you catch tiger cubs without entering its lair?

纸老虎The woman is absolute dragon.

虎父无犬子Many a good cow hath a bad calf.

山中无老虎,猴子称霸王When the cat is away, the mice will play.

虎毒不食子Dog doesn’t eat dog

废了九牛二虎之力The teacher pushed them back to classroom with great difficulties.

虎口余生He escaped by the skin of his teeth from the building on fire

这些成语和俗语同样带有“虎”字,为什么翻译成英文时结果却这么不同呢?首先我们来看看在《汉语大词典》中关于“虎”(象形字)的解释:

1、 动物名;

2、 凡伤害物类之虫,也以虎名之;

3、 比喻威武凶猛;

4、 比喻残酷凶暴;

5、 脸色突变而露出严厉或凶恶的表情:吓唬;

6、 形容迅速;

7、 姓;

再看看《牛津英语双解词典》中对tiger”的解释:

a large wild animal of the cat family, that has yellowish fur with black lines and lives in parts of Asia.

tiger ['taiɡə] n

【动物】

(Panthera tigris,主要产于亚洲)

似虎的大型猫科动物(如美洲狮、美洲虎、袋狼等)

精力旺盛的人;不屈不挠的人

凶狠残暴的人;虎狼之徒

[英国口语](网球等比赛中的)劲敌

.短语:

1buck (fight) the tiger[美国英语] 【纸牌】

玩法罗牌戏

打庄(赌客专跟庄家赌;特指在玩法罗牌戏中)

2have a tiger by the tail[美国英语]

遭遇劲敌

落得意外的下场;处境比预想的困难得多

3put a tiger in someone's tank 使某人劲道十足

ride a (the) tiger

骑虎难下

身处险境

总结以上现象,根据汉语虎参构成语与英语虎参构习语对比可以大致分为一下四种情况:

第一, 汉语中“虎”参构成语与英语“虎”参够习语在语义上相对应。Eg: 凶猛如虎:fight like a tiger; 骑虎难下:ride the tiger

这些例子中“虎”的语义相同,都表现了“虎”凶恶残暴的形象。

第二, 汉语虎与英语虎参构习语在语义上不是一一对应的,有时他们以相反地设喻来表达同样的意思。如上面的虎父无犬子:

Many a good cow hath a bad calf.

第三, 同样的意义在两种语言中用的喻体不一样。如:山中无老虎,猴子称霸王。虎是强者,猴子是弱者,比喻在没有能人的情况下,普通人也能充当主要的角色。所以替换成相应的动物形象便成为:

When the cat is away, the mice will play.

秋老虎:Indian Summer:在加拿大与美国的交界处,魁北克和安大略南边,一个很特别的天气现象,深秋的时节,在冬天来临之前忽然回暖的天气,宛若回到了温暖的夏天,于是常叫做--印第安的夏天(Indian summer)

第四、有些汉语成语生动形象,有很强的画面感,然而经过长期的广泛应用,人们把它们看成代表一定意义的语言成分来使用,这个时候“虎”就被隐喻了,而在英语中有时不体现具体的形象就可以表达成语相近的意义,于是就把“虎”的隐喻意还原回来。如:

费了九牛二虎之力The teacher pushed them back to classroom with great difficulties.

虎口余生He escaped by the skin of his teeth from the building on fire

 

综上所述:由于语义、喻体、以及隐喻的因素,中文中的虎在翻译成英文时并不总是译为tiger,而是根据具体情况做了不同的处理。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有