蹇晓丽,汉语言文学中基,2014221102110048
(2016-12-25 12:10:56)
蹇晓丽
浅谈中文“虎”的英文翻译处理
网报武汉某大学生在应聘时自称过了英语六级,结果老板当场考翻译,他把“秋老虎”译为”autumn tiger”,成了秋天的老虎,这样的译文让人瞠目结舌,老外估计会理解成“秋天(蹿出)一只老虎”。
我们知道,纸老虎的英文翻译就是“paper
tiger”,
汉语中有很多带有“虎”的短语,但是在翻译成英文的时候,“虎”字的翻译可能千差万别。如:
纸老虎:paper tiger: The United States had to show that its military commitment was not a paper tiger.
武松打虎:Wusong beat tigers
虎落平阳被犬欺:
不入虎穴,焉得虎子:How
can
纸老虎:The woman is absolute dragon.
虎父无犬子:Many a good cow hath a bad calf.
山中无老虎,猴子称霸王:When
the
cat
虎毒不食子:Dog
废了九牛二虎之力:The teacher pushed them back to classroom with great difficulties.
虎口余生:He
escaped by
the skin of his teeth
这些成语和俗语同样带有“虎”字,为什么翻译成英文时结果却这么不同呢?首先我们来看看在《汉语大词典》中关于“虎”(象形字)的解释:
1、
2、
3、
4、
5、
6、
7、
再看看《牛津英语双解词典》中对“tiger”的解释:
a large wild animal of the cat family, that has yellowish fur with black lines and lives in parts of Asia.
tiger
【动物】
虎(Panthera tigris,主要产于亚洲)
似虎的大型猫科动物(如美洲狮、美洲虎、袋狼等)
精力旺盛的人;不屈不挠的人
凶狠残暴的人;虎狼之徒
[英国口语](网球等比赛中的)劲敌
.短语:
1、buck (或fight) the tiger[美国英语] 【纸牌】
玩法罗牌戏
打庄(赌客专跟庄家赌;特指在玩法罗牌戏中)
2、have a tiger by the tail[美国英语]
遭遇劲敌
落得意外的下场;处境比预想的困难得多
3、put a tiger in someone's tank 使某人劲道十足
ride a (或the) tiger
骑虎难下
身处险境
总结以上现象,根据汉语虎参构成语与英语虎参构习语对比可以大致分为一下四种情况:
第一,
这些例子中“虎”的语义相同,都表现了“虎”凶恶残暴的形象。
第二,
Many a good cow hath a bad calf.
第三,
When the
cat
秋老虎:Indian Summer:在加拿大与美国的交界处,魁北克和安大略南边,一个很特别的天气现象,深秋的时节,在冬天来临之前忽然回暖的天气,宛若回到了温暖的夏天,于是常叫做--印第安的夏天(Indian summer)
第四、有些汉语成语生动形象,有很强的画面感,然而经过长期的广泛应用,人们把它们看成代表一定意义的语言成分来使用,这个时候“虎”就被隐喻了,而在英语中有时不体现具体的形象就可以表达成语相近的意义,于是就把“虎”的隐喻意还原回来。如:
费了九牛二虎之力:The teacher pushed them back to classroom with great difficulties.
虎口余生:He
escaped by
the skin of his teeth
综上所述:由于语义、喻体、以及隐喻的因素,中文中的虎在翻译成英文时并不总是译为tiger,而是根据具体情况做了不同的处理。