泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒,以敖以游。
我心匪鉴,不可以茹。亦有兄弟,不可以据。薄言往诉,逢彼之怒。
我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣,不可选也。
忧心悄悄,愠于群小。觏闵既多,受侮不少。静言思之,寤辟有摽。
日居月诸,胡迭而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。
翻译:
荡起小小枯木舟,随波漂浮在中流。 心烦意乱难人睡,内心深处多忧愁。不是想喝无美酒,也非没处去遨游。
我心不是那明镜,不能一切尽照出。 虽有骨肉亲兄弟,要想依靠也不行。也曾对他诉苦衷,惹他发火怒冲冲。
我心不是一块石,不能随意翻过来。 我心不是一张席,不能随意卷起来。举手投足要庄重,不能退让又屈从。
心中忧愁加痛苦, 得罪小人气难消。 遭受痛苦深又多,受的侮辱也不少。静心细细前后想,捶胸顿足心里焦。
太阳月亮在哪里,为何有时暗无光。 心中忧愁抹不去, 就像一件脏衣裳。静心细细前后想,恨不能奋飞高翔。
注:
邶(bei ) :
周代国名,在今河南省北部。
汎(fan):同“泛”,意思是在水面上漂浮。
柏舟:柏木制成的小船。
耿耿:心中忧愁不安的样子。
敖:同“遨
”,出游. 鉴:镜子。
茹:容纳,包容。
愬(su):同“诉”,告诉,倾诉。 选(xun):屈挠退让。
觏(gou):遭受。
闵:痛苦忧伤。
辟;同“僻”,意思是捶胸。
摽;捶胸的样子。
这首诗是写君子怀才不遇、受小人欺侮的内心痛苦:个体的自我价值在现实中惨遭否定,郁郁不得志,痛苦忧愤成疾,以诗言志,表明自己志向高洁,矢志不渝,坚贞不屈。因此,这是一篇内心情怀的自白书。主人公遭受挫折的打击之大,已到了不得不说、非说不可的地步。物不平则鸣,这大概是千古不易的真理。人在世上度过,不可能一帆风顺,不可能时时处处事事顺心如意,总会有坎坷、困难、挫折、不幸。如果有了这样的遭遇,连表达冲动都没有,就麻木得太可以了。表达的方式可以有多种,诗仅仅是方式之一,所以古人说诗“可以怨”,也就是表达内心的幽怨愤恨之情。用现在的话来说,表达内心的不满、忧愁、怨恨,是一种“发泄”。发泄出来了,心里就好受了,就容易平衡了。这种效果,很像古希腊哲学家亚理斯多德所说的“净化”,通过净化,保持心理卫生和健康。
故事:
秋雨淅淅沥沥的下着,秋水泛泛悠悠的涨着,一条长长纤绳系着一条柏木小舟,在水中浮上浮下,荡荡悠悠的横在渡口,岸上有几株老柳,树上的黄叶正随着冷雨凉风,无声的飘落。一座小亭中,坐着一位美丽的妇人,她纤纤的细手正把玩着一个空了的酒盅,桌上也摆着几碟瓜果,亭外有几个卫士,亭内站着两位婢女。可她的心思,全然不在这景中;两眼无神的瞅着亭外的秋雨,心却浸透在无尽的烦恼中了,那烦恼就像这漫涨的秋水,无边无际。这妇人就是姜庄,姜庄的身材高挑、丰满,容颜俏丽,嫁与庄公后,两人十分恩爱的过了几年;可遗憾的是那姜庄没有生养,庄公也就把过盛的精力移到了别的女子身上;先是从陈国娶来了漂亮的戴妫两姐妹,后来又恋上宫中的一个小宫女,此时的姜庄,自是失意到了极点。几多秋夜无寐,几许忧郁靠酒,在她的心中却又说不出庄公的不是,只能把一切怪罪为自已不能生养,可她又觉得那实难全怪自已,模糊的心多想像一面明镜样的把一切都看透哦;现在她感觉到很委屈、很孤单,远方的父兄,无法依靠,就连告诉他们的勇气也没有一点。
可她的心永远在庄公身上,不曾移动半分;释放出的感情,又怎能像苇席一样的,说卷起来就卷呢?已有多日不见庄公了,可他的影子却老是在她的眼前浮现。一腔的愁丝,说转就转,人总是会为自已情绪找出路的,庄姜也是这样,怨自已怨不动,恨庄公恨不起时,望着那波涌的秋水,就把一股无名火全怪在了围着庄公身边的茑茑燕燕身上了。在姜庄的心中,自已和宫里的那一群,应是太阳和月亮的关系呢,月儿终有阴晴圆缺,而太阳却始终是明亮的;如今一切都颠倒了过来,这情景怎不让她忧伤?想着回宫后的一切,就如身着污衣一样的让她倍感不畅。从庄公移情以后,姜庄爱上了出宫游玩,春、夏、秋、冬,常常如今天一样,带上七、八随从,或登山,或临水,把一腔的愁绪,撒在绵绵的山水之间,也希望在故径之上,搜寻出她的从前,可终是虚幻;此刻,她看见了一群雨中的白鹭,正在天水之间起舞盘旋,心底里浮现几多的向往。
柏 舟 --- 摆舟,摆渡的船只;摆粥,粥熬好后摆一摆,使更粘稠好吃或摆设个摊子卖粥,方便他人食用,自己亦可赚取些钱用。
(牢骚太盛防肠断,分物长宜放眼量。君子之身可大可小,丈夫之志能屈能伸。)