加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译诗-纪伯伦:你的孩子,其实并不是你的孩子

(2013-11-20 12:04:10)
标签:

翻译

分类: -诗-
  http://s9/bmiddle/002XBhjSgy6EmGWuZOU38&690

      (图片来自网络)


你的孩子,其实并不是你的孩子

——选自《先知》第四章“论孩子”

[黎巴嫩]纪伯伦18831931  原译:冰心 ? 重译:西越

 

你的孩子,其实并不是你的孩子,

他是生命对自身的渴望而生的子女。

他借你而来,却非因你而来。

他与你在一起,却不属于你。

你可以给他以爱,却不能给他以思想,

因为他有自己的思想。

你可以庇护他的身体,却不能庇护他的灵魂,

因为他的灵魂属于明天,属于你的梦境也无法到达的明天。

你可以拼尽全力变得象他一样,却无法让他变得象你一样,

因为生命不会倒退,不会停留在过去。

你是弓,孩子是从你那里射出的箭。

射手望着未来之路上的箭靶,

用神力将你拉开,让箭飞得又快又远。

让自己能在射手的手中弯曲而感到喜乐吧,

他爱飞驰的箭,也爱静默的弓。

 

   补记:第三句“他借你而来,却非因你而来”,英文是“They come through you but not from you”。我的理解是:孩子借父母的身体降临世上,却不是“来自于父母”,因为他们“来自于上帝”,是上帝将孩子通过他们的父母送到了这个世界。由于语言和文化的差异,翻译的时候,始终没有找到合适的方式将这个含义表达出来。翻译成“因你而来”,容易理解成“因为你而来”,似乎多少也接近本意。

 

 

【英文版】

On Children 

by Kahlil Gibran18831931   translated by ?

文本来源:http://blog.tianya.cn/blogger/post_read.asp?BlogID=478433&PostID=48167361

 

Your children are not your children. 
  They are the sons and daughters of Life's longing for itself. 
  They come through you but not from you, 
  And though they are with you, yet they belong not to you. 
  You may give them your love but not your thoughts. 
  For they have their own thoughts. 
  You may house their bodies but not their souls, 
  For their souls dwell in the house of tomorrow, 
  which you cannot visit, not even in your dreams. 
  You may strive to be like them, 
  but seek not to make them like you. 
  For life goes not backward nor tarries with yesterday. 
  You are the bows from which your children as living arrows are sent forth. 
  The archer sees the mark upon the path of the infinite, 
  and He bends you with His might that His arrows may go swift and far. 
  Let your bending in the archer's hand be for gladness; 
  For even as he loves the arrow that flies, 
  so He loves also the bow that is stable. 

 

 

【翻译一】

论孩子
[黎巴嫩]纪伯伦  冰心 译

             文本来源:http://res.hersp.com/content/1589097

 

你们的孩子,都不是你们的孩子,
  乃是生命为自己所渴望的儿女。
  他是借你们而来,却不是从你们而来。
  他们虽和你们同在,却不属于你们。
  你们可以给他们以爱,却不可以给他们以思想。
  因为他们有自己的思想。
  你们可以荫庇他们的身体,却不能荫庇他们的灵魂。
  因为他们的灵魂,是住在明日的宅中,
  那是你们在梦中也不能相见的。
  你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来像你们。
  因为生命是不倒行的,也不与昨日一同停留。
  你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。
  那射者在无穷之中看定目标,也用神力将你们引满,
  使他的箭矢迅速而遥远地射了出去。
  让你们在射者手中的弯曲成为喜乐吧!
  因为他爱那飞出的箭,
  也爱了那静止的弓。

 

 

【翻译二】

你的儿女,其实不是你的儿女
  ——(黎巴嫩)纪伯伦《先知》        翻译:?

文本来源:http://blog.tianya.cn/blogger/post_read.asp?BlogID=478433&PostID=48167361

 

你的儿女,其实不是你的儿女,
  他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。
  他们借助你来到这世界,却非因你而来。
  他们在你身旁,却并不属于你,
  你可以给予他们的是你的爱,却不是你的想法,
  因为他们有自己的思想。
  你可以庇护的是他们的身体,却不是他们的灵魂,
  因为他们的灵魂属于明天,属于你做梦也无法到达的明天。
  你可以拼尽全力,变得像他们一样,
  却不要让他们变得和你一样,
  因为生命不会后退,也不在过去停留。
  你是弓,儿女是从你那里射出的箭。
  弓箭手望着未来之路上的箭靶,
  他用尽力气将你拉开,  
  使他的箭射得又快又远。
  怀着快乐的心情,在弓箭手的手中弯曲吧,
  因为他爱一路飞翔的箭,  
  也爱无比稳定的弓。

 

 

作者生平(文本来源:http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f7a6b800102et1g.html

纪伯伦(18831931),黎巴嫩诗人、散文作家、画家。生于黎巴嫩北部山乡卜舍里。12岁时随母去美国波士顿。两年后回到祖国,进贝鲁特希克玛(睿智)学校学习阿拉伯文、法文和绘画。学习期间,曾创办《真理》杂志,态度激进。1908年发表小说《叛逆的灵魂》,激怒当局,作品遭到查禁焚毁,本人被逐,再次前往美国。后去法国,在巴黎艺术学院学习绘画和雕塑,曾得到艺术大师罗丹的奖掖。1911年重返波士顿,次年迁往纽约长住,从事文学艺术创作活动,直至逝世。

纪伯伦青年时代以创作小说为主,定居美国后逐渐转为以写散文诗为主。他的小说几乎都用阿拉伯文写成,有短篇小说集《草原新娘》(1905)、《叛逆的灵魂》和长篇小说《折断的翅膀》(1911)等。《折断的翅膀》写东方妇女的悲惨命运和她们与命运的苦斗,谴责贪婪、欺诈和屈从,歌颂自尊、意志和力量。他的小说以主人公充满哲学意味的独白、对话和叙述,特别是被压迫被损害者充满激情的倾诉取胜。他用阿拉伯文发表的作品还有散文《音乐短章》(1905),文诗集《泪与笑》(1913)、《暴风雨》(1920),诗集《行列圣歌》(1918),以及《珍闻与趣谈》(1923)、《与灵魂私语》(1927)等。

他用英文写的第一部作品是散文集《疯人》(1918)。此后陆继发表散文诗集《先驱者》(1920)、《先知》(1923)《沙与沫》(1926)、《人之子耶稣》(1928)、《先知园》(1931)、《流浪者》等,以及诗剧《大地诸神》、《拉撒路和他的情人》等。《先知》被认为是他的代表作,作者以智者临别赠言的方式,论述爱与美、生与死、婚姻与家庭、劳作与安乐、法律与自由、理智与热情、善恶与宗教等一系列人生和社会问题,充满比喻和哲理,具有东方色彩。纪伯伦并自绘充满浪漫情调和深刻寓意的插图。

 


      http://s2/mw690/002XBhjSgy6EmH6TGtb81&690
         [黎巴嫩]纪伯伦18831931)  图片来自网络








0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:译诗-致母亲
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有